08/04/16

SAMOSTALNO POSLOVANJE SUDSKIH TUMAČA I PREVODITELJA

9:00 - 12:30; Lokacija: WISPRA škola za strane jezike, Kninski trg 12, Zagreb

gđa. Marijana Horvatinović, knjigovodstveni servis ETERIS d.o.o.

Modul 1: Novosti u poslovanju i računovodstvu (9:00 – 10:30) Pauza (10:30 – 10:45) Modul 2: Obveze, kontrole i kazne u poslovanju (10:45 – 12:15)

Modul 1: Novosti u poslovanju i računovodstvu
(9:00 – 10:30)

Pauza (10:30 – 10:45)

Modul 2: Obveze, kontrole i kazne u poslovanju
(10:45 – 12:15)

16/05/15

Njemački seminar: Prevođenje unutar germanskoga pravnog kruga

9:00 - 13:00 (s pauzom); Lokacija: WISPRA škola za strane jezike, Kninski trg 12, Zagreb

Predavači:
Dr. sci. Dragica Bukovčan - Visoka policijska škola, Zagreb
Marko Bratković, mag. iur. - Pravni fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Dragica Bukovčan diplomirala je njemački jezik i književnost i engleski jezik na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, gdje je 2001. g. nakon poslijediplomskog studija lingvistike magistrirala s temom „Morfosintaktičke osobitosti jezika struke“, a 2006.g. i doktorirala (tema: Polileksički izrazi u jeziku struke). U sklopu studija jedan semestar studirala je na Westfälische Wilhelms-Universität u Münsteru. Tijekom studija i kasnije duže je boravila u Švicarskoj, Njemačkoj i Austriji gdje je sudjelovala na seminarima i programima stručnog usavršavanja. Dugi niz godina bavila se prevođenjem. Od 1985. godine sudski je tumač za njemački i engleski jezik. Sudjelovala je na projektima istraživanja jezika struke i objavila rezultate u knjizi „Od teorije do prakse u jeziku struke“. Izlaže na medunarodnim skupovima u zemlji i inozemstvu. Autorica je niza radova iz područja jezika prava i srodnih disciplina. Posebno se bavi stručnojezičnom frazeologijom, te komparativnim terminološkim radom (hrvatski -njemački - engleski). Članica je više znanstvenih i strukovnih udruga. Vanjski je suradnik na Tempus projektu “Foreign Languages in the Field of Law” u okviru Pravnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu.

Marko Bratković od 2012. godine radi kao asistent na Katedri za građansko procesno pravo Pravnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Na tom je fakultetu 2011. stekao akademski naziv magistra prava. Godinu dana ranije diplomirao je kroatistiku i latinski jezik te rimsku književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu te se zaposlio kao srednjoškolski nastavnik latinskog jezika u čakovečkoj gimnaziji. Trenutno pohađa Poslijediplomski studij iz građanskopravnih i obiteljskopravne znanosti na fakultetu na kojem radi. Njegov je znanstveni interes orijentiran na područje građanskoga procesnoga prava, osobito parničnoga, ovršnoga i arbitražnoga prava. Komparativno izučavanje tih područja nastoji povezati sa svojom humanističko-lingvističkom naobrazbom.

Ovaj na jezičnoj i pravnoj stvarnosti koncipiran seminar svojevrsni je novum i pravi izazov i za predavače i za polaznike jer će se na jednom mjestu naći nekoliko profesija na istom zadatku – integralnom rješavanju problematike prevođenja pravnih tekstova unutar za nas posebno važnog germanskog pravnog kruga. Specifičnosti pravničkoga leksika i poteškoće u prijenosu pravne informacije iz jednog jezičnog i pravnog sustava u drugi prevoditeljima su dobro poznate. Također nije nepoznato da su pravne kulture zemalja njemačkoga govornog područja posredovane austrijskim, švicarskim i njemačkim zakon… Više ›

Ovaj na jezičnoj i pravnoj stvarnosti koncipiran seminar svojevrsni je novum i pravi izazov i za predavače i za polaznike jer će se na jednom mjestu naći nekoliko profesija na istom zadatku – integralnom rješavanju problematike prevođenja pravnih tekstova unutar za nas posebno važnog germanskog pravnog kruga.
Specifičnosti pravničkoga leksika i poteškoće u prijenosu pravne informacije iz jednog jezičnog i pravnog sustava u drugi prevoditeljima su dobro poznate. Također nije nepoznato da su pravne kulture zemalja njemačkoga govornog područja posredovane austrijskim, švicarskim i njemačkim zakonskim tekstovima na različite načine i u različito vrijeme utjecale na razvoj hrvatske pravne kulture i terminologije. Seminar će pokazati kako razrješavanju pravnih i jezičnih nedoumica s ciljem pronalaženja odgovarajućih ekvivalenata i ispravnog razumijevanja pravnog teksta i preciznog prijenosa pravne informacije, temeljene na posebnostima pravih kultura prilazi jedan pravnik koji je i jezikoznanac i jezikoslovac, a kako jezikoslovac koji je i prevoditelj.
Seminar je zamišljen kao interaktivna suradnja polaznika i voditelja seminara u pronalaženju rješenja za konkretne probleme s kojima se susreću prevoditelji koji prevode s njemačkoga jezika na hrvatski ili s hrvatskoga na njemački. Iako će biti riječi i o drugim područjima prava, osobita će pozornost biti posvećena području građanskoga i građanskoga procesnog (parničnog, ovršnog, stečajnog) prava jer upravo u tom području pravnici iz Hrvatske i zemalja njemačkog govornog područja najviše i surađuju.
Kako bi seminar za polaznike bio što korisniji, polaznici seminara su slobodni unaprijed poslati na e-adrese voditelja svoje jezične materijale i nedoumice.

07/05/15

Njemački seminar: Aspekte des Übersetzens von Zeugnissen und Bildungsnachweisen

9:00 sati; WISPRA škola za strane jezike, Kninski trg 12, Zagreb

Predavač: Dr. Radegundis Stolze sa Sveučilišta u Darmstadtu

Radegundis Stolze is a graduate translator (Dipl.-Übers.) for English, French and Italian besides her mother tongue of German. Working as a freelance translator, member of BDUE. Degrees M.A. and Dr. phil. from the University of Heidelberg in Applied linguistics and Translation theory. Lecturer at the University of Technology Darmstadt (TUD), Department for literature and linguistics, coordinator of the seminar for practical translators. Long-term board member of EST European Society for Translation Studies, served as its treasurer.Visiting professor in various countries. Author of seven books and numerous articles in the field of Translation Studies. Fields of academic interest: Theory of translation, hermeneutics and phenomenology, legal translation, translating for specific purposes, bible translation into German.

Inhalt: Allgemeine Einführung: Was sind Urkunden; Die Funktion der Urkundenübersetzung und ihre Beglaubigung; Das Amtliche Merkblatt zur Urkundenübers; Transparente Übersetzung von Institutionsbezeichnungen; Eigennamen und Titel, Transliteration und Transkription; Übersetzungsmethode bei Fachausdrücken; Die Verwaltungssprache und ihre Sprechakte; Literaturhinweise, Links

Inhalt:
Allgemeine Einführung: Was sind Urkunden;
Die Funktion der Urkundenübersetzung und ihre Beglaubigung;
Das Amtliche Merkblatt zur Urkundenübers;
Transparente Übersetzung von Institutionsbezeichnungen;
Eigennamen und Titel, Transliteration und Transkription;
Übersetzungsmethode bei Fachausdrücken;
Die Verwaltungssprache und ihre Sprechakte;
Literaturhinweise, Links

12/04/14

Francuski seminar: „Primjeri prevođenja francuskih pravnih tekstova za potrebe institucija EU-a“

9:00 - 12:30 h (s pauzom; Lokacija: ovisno o broju prijavljenih polaznika: Zagreb, WISPRA škola za strane jezike, Kninski trg 12 ili EFFECTUS Visoka škola za financije i pravo, Kennedyjev trg 2

Spomenka Husar, profesorica i sudski tumač za francuski i španjolski jezik
O predavačici: Dugogodišnje iskustvo u prevođenju pravnih tekstova s francuskog i španjolskog jezika. Sudjelovala na raznim konferencijama u inozemstvu poput:
Law, Language and Professional Practice, May 10-12, 2012, Pravni fakultet u Napulju, Italija;
Conference on External Translation for Candidate Countries and Potential Candidate Countries na poziv Opće uprave za prevođenje Europske komisije u Bruxellesu te na konferenciji o forenzičkoj lingvistici (Jornadas de lingüística forense) u Madridu u organizaciji sveučilišta Universidad Autónoma de Madrid. Nadalje, sudjelovala je i na osnivačkoj skupštini Eulite u Antwerpenu od 26.-28. studenog 2009.
Francuski je usavršavala boravcima u Francuskoj u svojstvu profesora francuskog i španjolskog jezika te je sudjelovala u organizaciji razmjene učenika matične gimnazije i gimnazije Futuroscope u Poitiersu u Francuskoj. Sudjeluje u organizaciji dana frankofonije. Bila je mentorica je studentima francuskog jezika s Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu te pravnicima-lingvistima za španjolski jezik na Pravnom fakultetu.
Ima nekoliko prevedenih književnih djela, sudjelovala i u izradi rječnika.
Od 2003. uspješno vodi agenciju za prevođenje, a sama i dalje aktivno usmeno i pisano prevodi sa španjolskog i francuskog jezika. Agencija je sudjelovala u prevođenju i jezičnoj redakturi pravne stečevine EU-a, više od 25 000 kartica s engleskog na hrvatski jezik, a trenutačno većim dijelom svojih kapaciteta angažirana je u prevođenju za europske institucije.

Tema predavanja su konkretni primjeri, problematika i standardi prijevoda francuskih pravnih tekstova (naručitelj: institucije EU-a).

Tema predavanja su konkretni primjeri, problematika i standardi prijevoda francuskih pravnih tekstova (naručitelj: institucije EU-a).

08/03/14

Njemački i engleski seminar: Obilježja jezika pravne struke - komparativni pristup

9:00 do 12:30 h (s pauzom); Lokacija ovisi o broju prijavljenih polaznika: Zagreb, WISPRA škola za strane jezike, Kninski trg 12 ili EFFECTUS Visoka škola za financije i pravo, Kennedyjev trg 2

dr.sc. Ljubica Kordić
O predavačici: Docentica na Pravnom fakultetu u Osijeku, predaje njemački i engleski. Kao istraživač sudjelovala je u nekoliko međunarodnih projekata. Objavila je mnogobrojne znanstvene i stručne radove.

Tema predavanja: U prvom bloku (9:00 - 10:30) govori se o općim obilježjima jezika pravne struke s primjerima iz triju jezika (hrvatski/engleski/njemački). Ova se obilježja analiziraju iz prevoditeljske perspektive. U drugom bloku (11:00 - 12:30) bit će riječi o lingvističkim obilježjima jezika pravne struke, također kroz komparativni pristup. Prijave: do 4. ožujka 2014., 20h. Predavanja su besplatna za članove Društva s uredno podmirenom članarinom za tekuću godinu. Za ostale/nečlanove kotizacija iznosi 300,00 HRK (PDV se ne plaća).

Tema predavanja:
U prvom bloku (9:00 - 10:30) govori se o općim obilježjima jezika pravne struke s primjerima iz triju jezika (hrvatski/engleski/njemački). Ova se obilježja analiziraju iz prevoditeljske perspektive.
U drugom bloku (11:00 - 12:30) bit će riječi o lingvističkim obilježjima jezika pravne struke, također kroz komparativni pristup.

Prijave: do 4. ožujka 2014., 20h.

Predavanja su besplatna za članove Društva s uredno podmirenom članarinom za tekuću godinu. Za ostale/nečlanove kotizacija iznosi 300,00 HRK (PDV se ne plaća).

05/03/14

Talijanski seminar: „Osobitosti pravnog talijanskog“

9:00 - 12:30 h (s pauzom; Lokacija: ovisno o broju prijavljenih polaznika: Zagreb, WISPRA škola za strane jezike, Kninski trg 12 ili EFFECTUS Visoka škola za financije i pravo, Kennedyjev trg 2

Predavačica: mr. sc. Zrinka Dujmović
Nakon Klasične gimnaziju u Zagrebu, završila je studij latinskog jezika i rimske književnosti te talijanskog jezika i književnosti, a potom stekla akademski stupanj magistra znanosti iz područja lingvistike na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu.
Sudski je tumač za talijanski jezik, te se u skladu s međunarodno priznatim certifikatima, služi engleskim, francuskim i njemačkim jezikom. Niz godina bavi se prevođenjem te je sa spomenutih jezika prevela, primjerice, Savezni ustav Švicarske konfederacije. Prema potrebi, drži specijalizirane tečajeve jezika struke za pravnike-lingviste na Pravnom fakultetu. Osim toga, u okviru međunarodnih projekata, često se stručno usavršavala u inozemstvu, pri čemu se može izdvojiti, inter alia, šestomjesečni rad na poziv stranog poslodavca u European Training Foundation u Torinu.

Tema predavanja su karakteristike talijanskog pravnog jezika s osvrtom na pojedinačne primjere iz francuskog, engleskog i njemačkog jezika.

Tema predavanja su karakteristike talijanskog pravnog jezika s osvrtom na pojedinačne primjere iz francuskog, engleskog i njemačkog jezika.

©2025. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top