10/02/24 -10/02/24

Napetost do samog kraja predavanja o ovršnom pravu

Još jedno izvrsno predavanje Marka Bratkovića, ovaj put na temu ovršnog prava. Komentari polaznika najbolji su pokazatelj: - Odlican predavac, ovo predavanje je bilo jos i zanimljivije od predavanja o procesnom pravu. Stvarno sve pohvale, za ne povjerovati da smo probili vrijeme pitanjima o ovrsnom zakonu :) - Seminar je bio nevjerojatno zanimljiv, tema vrlo iscrpno i na razumljiv način prezentirana za sve nas koji nismo pravnici po struci. Predavač je prava enciklopedija, njegova spremnost na odgovaranje na pitanja tijekom predavanja i zadržavanje fokusa na bitnome je zaista na zavidnoj razin… Više ›

Još jedno izvrsno predavanje Marka Bratkovića, ovaj put na temu ovršnog prava. Komentari polaznika najbolji su pokazatelj:
- Odlican predavac, ovo predavanje je bilo jos i zanimljivije od predavanja o procesnom pravu. Stvarno sve pohvale, za ne povjerovati da smo probili vrijeme pitanjima o ovrsnom zakonu :)
- Seminar je bio nevjerojatno zanimljiv, tema vrlo iscrpno i na razumljiv način prezentirana za sve nas koji nismo pravnici po struci. Predavač je prava enciklopedija, njegova spremnost na odgovaranje na pitanja tijekom predavanja i zadržavanje fokusa na bitnome je zaista na zavidnoj razini. Tko jednom ode na seminar prof. Bratkovića, sumnjam da će ubuduće propustiti sličnu priliku. Sve čestitke predavaču i organizatorima!
- Predavač je potpuno vladao tematikom tako da smo imali slobodu pitati što god smo htjeli i na svako smo pitanje dobili suvisao odgovor. Nadalje je rijetkost da je predavač kako stručnjak u nekom području, tako i jezičar. Jako zanimljivo i korisno predavanje.

12/01/24 -12/01/24

Pogled u svijet jezične struke, Filozofski fakultet u Zagrebu

Studenti prevoditeljskih smjerova diplomskih studija njemačkog i francuskog jezika susreli su se s prevoditeljicom i sudskom tumačicom za njemački i francuski jezik Tatjanom Kovačec. Tatjana Kovačec podijelila je sa studentima zanimljivu priču o svom karijernom putu, predstavila je rad Društva sudskih tumača i prevoditelja (DSTIP), govorila je o specifičnostima struke te o važnosti umrežavanja i neprestanog usavršavanja. 📝🌐 Njezin entuzijazam i predanost prenijeli su važnu poruku o važnosti strpljenja, ljubavi prema jezicima te kontinuiranog usavršavanja. Studenti su stekli uvid u različite as… Više ›

Studenti prevoditeljskih smjerova diplomskih studija njemačkog i francuskog jezika susreli su se s prevoditeljicom i sudskom tumačicom za njemački i francuski jezik Tatjanom Kovačec.
Tatjana Kovačec podijelila je sa studentima zanimljivu priču o svom karijernom putu, predstavila je rad Društva sudskih tumača i prevoditelja (DSTIP), govorila je o specifičnostima struke te o važnosti umrežavanja i neprestanog usavršavanja. 📝🌐
Njezin entuzijazam i predanost prenijeli su važnu poruku o važnosti strpljenja, ljubavi prema jezicima te kontinuiranog usavršavanja. Studenti su stekli uvid u različite aspekte jezične struke, imali su priliku čuti o različitim vrstama prijevodnih projekata te etičkim izazovima s kojima se sudski tumači susreću u svojem radu. 💡💼
Hvala Tatjani Kovačec na inspirativnom razgovoru, koji je podsjetio da je jezična struka neiscrpan izvor znanja i iskustva te na poticaju za stalno usavršavanje

https://www.linkedin.com/posts/ffzg-unizg_ffzg-language-english-ugcPost…

06/12/23 -06/12/23

DSTiP-ovo druženje za kraj 2023.

Tradicionalno božićno druženje DSTiP-ovaca u malo drukčijem stilu: posjetili smo Meštrovićevu izložbu u Klovićevim dvorima, a nakon toga se podružili uz kolačiće i piće u obližnoj kavani. Na piće smo pozvali da nam se pridruže i naši vanjski predavači koji su se veselo odazvali.

Tradicionalno božićno druženje DSTiP-ovaca u malo drukčijem stilu: posjetili smo Meštrovićevu izložbu u Klovićevim dvorima, a nakon toga se podružili uz kolačiće i piće u obližnoj kavani. Na piće smo pozvali da nam se pridruže i naši vanjski predavači koji su se veselo odazvali.

27/10/23 -27/10/23

1st Adriatic Translation Conference, 27. 10. 2023., Zagreb

Dosta je naših članova znatiželjno sudjelovalo na prevodilačkoj konferenciji u Zagrebu. Svima je očito nedostajalo druženja u struci i razmjena informacija sa starim kolegama i kolegicama, a moglo se saznati i nešto od onih koji su dobili priliku za nastup na pozornici. Naši su članovi sudjelovali na tri panela: o stresu povezanom s radom sudskih tumača, o književnom prevođenju i na panelu na kojemu smo predstavili svoju udrugu. Drago nam je da smo informirani i aktivni na raznim poljima i kao takvi poželjni sudionici na ovakvim događanjima. Zahvaljujemo kolegici Ani Treger na trudu s organiza… Više ›

Dosta je naših članova znatiželjno sudjelovalo na prevodilačkoj konferenciji u Zagrebu. Svima je očito nedostajalo druženja u struci i razmjena informacija sa starim kolegama i kolegicama, a moglo se saznati i nešto od onih koji su dobili priliku za nastup na pozornici. Naši su članovi sudjelovali na tri panela: o stresu povezanom s radom sudskih tumača, o književnom prevođenju i na panelu na kojemu smo predstavili svoju udrugu. Drago nam je da smo informirani i aktivni na raznim poljima i kao takvi poželjni sudionici na ovakvim događanjima. Zahvaljujemo kolegici Ani Treger na trudu s organizacijom i, koliko smo vidjeli, velikim uspjehom tog prvog pokušaja.

21/10/23 -21/10/23

Seminar o pravu, uživo, nakon dugo vremena

Prošle smo subote nakon dugo vremena uživo održali četverosatni seminar o pravu, odnosno građanskom procesnom pravu. Iako su dosadašnji webinari bili zaista kvalitetni, kao i njihovi predavači, čar je ovog seminara bila upravo u druženju i interakciji uživo, kao i u zajedničkoj pauzi uz kavu. Budući da je predavač Marko Bratković našu pozornost držao cijela 4 sata, odlučili smo organizirati i nastavak sljedeće godine. Ovo su samo neki od komentara polaznika: 1. Ja jos uvijek letim na krilima ovog seminara. Idem na brojne seminare i sad stvarno imam s cim usporediti, ali ovaj predavac je bio iz… Više ›

Prošle smo subote nakon dugo vremena uživo održali četverosatni seminar o pravu, odnosno građanskom procesnom pravu. Iako su dosadašnji webinari bili zaista kvalitetni, kao i njihovi predavači, čar je ovog seminara bila upravo u druženju i interakciji uživo, kao i u zajedničkoj pauzi uz kavu. Budući da je predavač Marko Bratković našu pozornost držao cijela 4 sata, odlučili smo organizirati i nastavak sljedeće godine.

Ovo su samo neki od komentara polaznika:
1. Ja jos uvijek letim na krilima ovog seminara. Idem na brojne seminare i sad stvarno imam s cim usporediti, ali ovaj predavac je bio izvaredan, rodjeni prenositelj znanja, erudit, turbo zanimljivo s primjerima iz prakse, dalo je odlican pregled ove grane prava "for dummies", ne na nacin da smo ostali zatrpani nego tako sto nam je odskrinuo vrata razumijevanja osnovnog "kostura" ove tematike. Za mene ovo sad postaje idealan seminar, bilo bii stvarno grozno zao da sam ga propustila. 4 sata zabavnog i poticajnog ucenja!

2. Jako dobar predavač s puno znanja, čak je predavanje zbog širine teme moglo trajati i malo duže.

3. Zbilja je bilo korisno i sjajno i sve pohvale za predavača!

4. Tek sada sam vidio koliko toga ne znam.

5. Odličan izbor teme i predavača! Bilo je izuzetno korisno.

17/10/23 -17/10/23

Neformalno druženje prevoditelja i tumača

Budući da na raspolaganju dvaput mjesečno imamo prostor mjesnog odbora u Zvonimirovoj ulici u Zagrebu, iskoristiti smo ga za neformalno druženje prevoditelja i tumača na koje smo pozvali preko društvenih mreža i e-porukama. Sastali smo se uz kavu i kekse, popričali poslovno, tumački, privatno, upoznali se. Osim članova DSTiP-a došli su i kolege iz novosnovane Zajednice za prevoditeljstvo, kolegice iz Društva hrvatskih književnih prevodilaca te nekoliko „nesvrstanih”. Tri su sata brzo prošla, razmijenili smo posjetnice i obećali da ćemo druženje svakako ponoviti prvom prilikom sljedeće godine.

Budući da na raspolaganju dvaput mjesečno imamo prostor mjesnog odbora u Zvonimirovoj ulici u Zagrebu, iskoristiti smo ga za neformalno druženje prevoditelja i tumača na koje smo pozvali preko društvenih mreža i e-porukama.
Sastali smo se uz kavu i kekse, popričali poslovno, tumački, privatno, upoznali se.
Osim članova DSTiP-a došli su i kolege iz novosnovane Zajednice za prevoditeljstvo, kolegice iz Društva hrvatskih književnih prevodilaca te nekoliko „nesvrstanih”. Tri su sata brzo prošla, razmijenili smo posjetnice i obećali da ćemo druženje svakako ponoviti prvom prilikom sljedeće godine.

23/09/23 -23/09/23

Festival jezika 2023.

Predstavništo Europske komisije u Hrvatskoj, odnosno Glavna služba za pismeno prevođenje, organiziralo je događaj Festival jezika na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Na raspolaganju, besplatno, bilo je više od 60 radionica, predavanja, kvizova i tečajeva namijenjenih učenicima i studentima jezika, jezičarima, prevoditeljima i svim drugim jezikoljupcima. Ove godine nismo bili dio službenog programa, no događanje smo posjetili kao gledatelji i dobili nove ideje za dodatno usavršavanje članova DSTiP-a.

Predstavništo Europske komisije u Hrvatskoj, odnosno Glavna služba za pismeno prevođenje, organiziralo je događaj Festival jezika na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Na raspolaganju, besplatno, bilo je više od 60 radionica, predavanja, kvizova i tečajeva namijenjenih učenicima i studentima jezika, jezičarima, prevoditeljima i svim drugim jezikoljupcima. Ove godine nismo bili dio službenog programa, no događanje smo posjetili kao gledatelji i dobili nove ideje za dodatno usavršavanje članova DSTiP-a.

10/07/23 -10/07/23

Novosti u vodstvu DSTiP-a

Usred ljeta održana je Izvanredna skupština društva (mrežno) na kojoj smo se oprostili od dosadašnje predsjednice Jasne Rodeš koja je zbog poslovnih obveza (sudjelovanja u međunarodnom projektu) odstupila s funkcije predsjednice. Umjesto Jasne izabran je Tomislav Kojundžić kao novi predsjednik, a tu dužnost obnašat će do sljedeće redovne izborne skupštine početkom sljedeće godine. Budući da tumači iščekuju svoj Zakon o vještacima i tumačima, Tomislavu slijedi zanimljivo i zaposleno razdoblje. Sretno oboma na novim radnim zadacima!

Usred ljeta održana je Izvanredna skupština društva (mrežno) na kojoj smo se oprostili od dosadašnje predsjednice Jasne Rodeš koja je zbog poslovnih obveza (sudjelovanja u međunarodnom projektu) odstupila s funkcije predsjednice. Umjesto Jasne izabran je Tomislav Kojundžić kao novi predsjednik, a tu dužnost obnašat će do sljedeće redovne izborne skupštine početkom sljedeće godine. Budući da tumači iščekuju svoj Zakon o vještacima i tumačima, Tomislavu slijedi zanimljivo i zaposleno razdoblje. Sretno oboma na novim radnim zadacima!

01/04/23 -01/04/23

Godišnja skupština DSTiP-a, 1. 4. 2023.

Naša godišnja skupština ove je godine održana uživo u Zagrebu. Dnevni red je bio isključivo povezan s financijskim izvješćem i planom aktivnosti za 2022. te financijskim planom i planom aktivnosti za 2023. koji su trebali biti predočeni i potvrđeni na godišnjoj skuštini. Ostale teme pokrili smo tijekom neformalnog druženju prije i poslije skupštine.

Naša godišnja skupština ove je godine održana uživo u Zagrebu. Dnevni red je bio isključivo povezan s financijskim izvješćem i planom aktivnosti za 2022. te financijskim planom i planom aktivnosti za 2023. koji su trebali biti predočeni i potvrđeni na godišnjoj skuštini. Ostale teme pokrili smo tijekom neformalnog druženju prije i poslije skupštine.

16/03/23 -17/03/23

Godišnja skupština EULITA-e, ožujak 2023., Luxembourg

16. i 17. ožujka održana je godišnja Eulitina konferencija u Luxembourgu, na Sudu Europske unije, gdje su se sastali jezični i pravni stručnjaci, pravnici-prevoditelji, sudski tumači i prevoditelji te su tamo imali priliku razgovarati o svom poslu, koji je dragocjen, nezamjenjiv i često pogrešno shvaćen, kako je u pozdravnom govoru istaknula Daniela Amodeo Perillo, predsjednica udruge. Prvog su dana predavanjima bile obuhvaćene teme eksternalizacije procesa prevođenja na Sudu Europske unije, prevoditeljskih alata te upravljanja i korištenja terminologije. U drugom dijelu je uslijedila zanimlji… Više ›

16. i 17. ožujka održana je godišnja Eulitina konferencija u Luxembourgu, na Sudu Europske unije, gdje su se sastali jezični i pravni stručnjaci, pravnici-prevoditelji, sudski tumači i prevoditelji te su tamo imali priliku razgovarati o svom poslu, koji je dragocjen, nezamjenjiv i često pogrešno shvaćen, kako je u pozdravnom govoru istaknula Daniela Amodeo Perillo, predsjednica udruge.

Prvog su dana predavanjima bile obuhvaćene teme eksternalizacije procesa prevođenja na Sudu Europske unije, prevoditeljskih alata te upravljanja i korištenja terminologije. U drugom dijelu je uslijedila zanimljiva diskusija, okrugli stol na temu perspektiva pravnog prevođenja u Europi.

Sljedećeg dana bilo je raznoliko i prisutni su mogli slušati zanimljiva izlaganja na razne teme: ovjereni prijevod službenih dokumenata u Luxembourgu, priznavanje ovlaštenih prevoditelja u svim zemljama članicama Europske unije uvođenjem minimalnog standarda kvalietete u pravnom prevođenju, zatim zanimljivo izlaganje kolegica iz Češke Republike, koje su predstavile dobre promjene i uspjehe spram položaja i uvjeta rada sudskih tumača i prevoditelja u Češkoj. Zatim, o algoritmima i pravnim tekstovima, o automatskom prevođenju sudskih pouka te o novim izazovima u sudskom prevođenju.

Nakon konferencije bila je održana i Opća skupština, trinaesta po redu, ujedno i izborna, na kojoj su bili izabrani novi članovi Izvršnog odbora i nova predsjednica, kolegica Barbara Rovan iz Slovenije.

Petra Novačić, sudska tumačica za ukrajinski i engleski

©2024. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top