12/04/14

Francuski seminar: „Primjeri prevođenja francuskih pravnih tekstova za potrebe institucija EU-a“

9:00 - 12:30 h (s pauzom; Lokacija: ovisno o broju prijavljenih polaznika: Zagreb, WISPRA škola za strane jezike, Kninski trg 12 ili EFFECTUS Visoka škola za financije i pravo, Kennedyjev trg 2

Spomenka Husar, profesorica i sudski tumač za francuski i španjolski jezik
O predavačici: Dugogodišnje iskustvo u prevođenju pravnih tekstova s francuskog i španjolskog jezika. Sudjelovala na raznim konferencijama u inozemstvu poput:
Law, Language and Professional Practice, May 10-12, 2012, Pravni fakultet u Napulju, Italija;
Conference on External Translation for Candidate Countries and Potential Candidate Countries na poziv Opće uprave za prevođenje Europske komisije u Bruxellesu te na konferenciji o forenzičkoj lingvistici (Jornadas de lingüística forense) u Madridu u organizaciji sveučilišta Universidad Autónoma de Madrid. Nadalje, sudjelovala je i na osnivačkoj skupštini Eulite u Antwerpenu od 26.-28. studenog 2009.
Francuski je usavršavala boravcima u Francuskoj u svojstvu profesora francuskog i španjolskog jezika te je sudjelovala u organizaciji razmjene učenika matične gimnazije i gimnazije Futuroscope u Poitiersu u Francuskoj. Sudjeluje u organizaciji dana frankofonije. Bila je mentorica je studentima francuskog jezika s Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu te pravnicima-lingvistima za španjolski jezik na Pravnom fakultetu.
Ima nekoliko prevedenih književnih djela, sudjelovala i u izradi rječnika.
Od 2003. uspješno vodi agenciju za prevođenje, a sama i dalje aktivno usmeno i pisano prevodi sa španjolskog i francuskog jezika. Agencija je sudjelovala u prevođenju i jezičnoj redakturi pravne stečevine EU-a, više od 25 000 kartica s engleskog na hrvatski jezik, a trenutačno većim dijelom svojih kapaciteta angažirana je u prevođenju za europske institucije.

Tema predavanja su konkretni primjeri, problematika i standardi prijevoda francuskih pravnih tekstova (naručitelj: institucije EU-a).

Tema predavanja su konkretni primjeri, problematika i standardi prijevoda francuskih pravnih tekstova (naručitelj: institucije EU-a).

08/03/14

Njemački i engleski seminar: Obilježja jezika pravne struke - komparativni pristup

9:00 do 12:30 h (s pauzom); Lokacija ovisi o broju prijavljenih polaznika: Zagreb, WISPRA škola za strane jezike, Kninski trg 12 ili EFFECTUS Visoka škola za financije i pravo, Kennedyjev trg 2

dr.sc. Ljubica Kordić
O predavačici: Docentica na Pravnom fakultetu u Osijeku, predaje njemački i engleski. Kao istraživač sudjelovala je u nekoliko međunarodnih projekata. Objavila je mnogobrojne znanstvene i stručne radove.

Tema predavanja: U prvom bloku (9:00 - 10:30) govori se o općim obilježjima jezika pravne struke s primjerima iz triju jezika (hrvatski/engleski/njemački). Ova se obilježja analiziraju iz prevoditeljske perspektive. U drugom bloku (11:00 - 12:30) bit će riječi o lingvističkim obilježjima jezika pravne struke, također kroz komparativni pristup. Prijave: do 4. ožujka 2014., 20h. Predavanja su besplatna za članove Društva s uredno podmirenom članarinom za tekuću godinu. Za ostale/nečlanove kotizacija iznosi 300,00 HRK (PDV se ne plaća).

Tema predavanja:
U prvom bloku (9:00 - 10:30) govori se o općim obilježjima jezika pravne struke s primjerima iz triju jezika (hrvatski/engleski/njemački). Ova se obilježja analiziraju iz prevoditeljske perspektive.
U drugom bloku (11:00 - 12:30) bit će riječi o lingvističkim obilježjima jezika pravne struke, također kroz komparativni pristup.

Prijave: do 4. ožujka 2014., 20h.

Predavanja su besplatna za članove Društva s uredno podmirenom članarinom za tekuću godinu. Za ostale/nečlanove kotizacija iznosi 300,00 HRK (PDV se ne plaća).

05/03/14

Talijanski seminar: „Osobitosti pravnog talijanskog“

9:00 - 12:30 h (s pauzom; Lokacija: ovisno o broju prijavljenih polaznika: Zagreb, WISPRA škola za strane jezike, Kninski trg 12 ili EFFECTUS Visoka škola za financije i pravo, Kennedyjev trg 2

Predavačica: mr. sc. Zrinka Dujmović
Nakon Klasične gimnaziju u Zagrebu, završila je studij latinskog jezika i rimske književnosti te talijanskog jezika i književnosti, a potom stekla akademski stupanj magistra znanosti iz područja lingvistike na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu.
Sudski je tumač za talijanski jezik, te se u skladu s međunarodno priznatim certifikatima, služi engleskim, francuskim i njemačkim jezikom. Niz godina bavi se prevođenjem te je sa spomenutih jezika prevela, primjerice, Savezni ustav Švicarske konfederacije. Prema potrebi, drži specijalizirane tečajeve jezika struke za pravnike-lingviste na Pravnom fakultetu. Osim toga, u okviru međunarodnih projekata, često se stručno usavršavala u inozemstvu, pri čemu se može izdvojiti, inter alia, šestomjesečni rad na poziv stranog poslodavca u European Training Foundation u Torinu.

Tema predavanja su karakteristike talijanskog pravnog jezika s osvrtom na pojedinačne primjere iz francuskog, engleskog i njemačkog jezika.

Tema predavanja su karakteristike talijanskog pravnog jezika s osvrtom na pojedinačne primjere iz francuskog, engleskog i njemačkog jezika.

©2024. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top