Predstavništo Europske komisije u Hrvatskoj, odnosno Glavna služba za pismeno prevođenje, organiziralo je događaj Festival jezika na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Na raspolaganju, besplatno, bilo je više od 60 radionica, predavanja, kvizova i tečajeva namijenjenih učenicima i studentima jezika, jezičarima, prevoditeljima i svim drugim jezikoljupcima. Ove godine nismo bili dio službenog programa, no događanje smo posjetili kao gledatelji i dobili nove ideje za dodatno usavršavanje članova DSTiP-a.
Usred ljeta održana je Izvanredna skupština društva (mrežno) na kojoj smo se oprostili od dosadašnje predsjednice Jasne Rodeš koja je zbog poslovnih obveza (sudjelovanja u međunarodnom projektu) odstupila s funkcije predsjednice. Umjesto Jasne izabran je Tomislav Kojundžić kao novi predsjednik, a tu dužnost obnašat će do sljedeće redovne izborne skupštine početkom sljedeće godine. Budući da tumači iščekuju svoj Zakon o vještacima i tumačima, Tomislavu slijedi zanimljivo i zaposleno razdoblje. Sretno oboma na novim radnim zadacima!
Naša godišnja skupština ove je godine održana uživo u Zagrebu. Dnevni red je bio isključivo povezan s financijskim izvješćem i planom aktivnosti za 2022. te financijskim planom i planom aktivnosti za 2023. koji su trebali biti predočeni i potvrđeni na godišnjoj skuštini. Ostale teme pokrili smo tijekom neformalnog druženju prije i poslije skupštine.
16. i 17. ožujka održana je godišnja Eulitina konferencija u Luxembourgu, na Sudu Europske unije, gdje su se sastali jezični i pravni stručnjaci, pravnici-prevoditelji, sudski tumači i prevoditelji te su tamo imali priliku razgovarati o svom poslu, koji je dragocjen, nezamjenjiv i često pogrešno shvaćen, kako je u pozdravnom govoru istaknula Daniela Amodeo Perillo, predsjednica udruge.
Prvog su dana predavanjima bile obuhvaćene teme eksternalizacije procesa prevođenja na Sudu Europske unije, prevoditeljskih alata te upravljanja i korištenja terminologije. U drugom dijelu je uslijedila zanimljiva diskusija, okrugli stol na temu perspektiva pravnog prevođenja u Europi.
Sljedećeg dana bilo je raznoliko i prisutni su mogli slušati zanimljiva izlaganja na razne teme: ovjereni prijevod službenih dokumenata u Luxembourgu, priznavanje ovlaštenih prevoditelja u svim zemljama članicama Europske unije uvođenjem minimalnog standarda kvalietete u pravnom prevođenju, zatim zanimljivo izlaganje kolegica iz Češke Republike, koje su predstavile dobre promjene i uspjehe spram položaja i uvjeta rada sudskih tumača i prevoditelja u Češkoj. Zatim, o algoritmima i pravnim tekstovima, o automatskom prevođenju sudskih pouka te o novim izazovima u sudskom prevođenju.
Nakon konferencije bila je održana i Opća skupština, trinaesta po redu, ujedno i izborna, na kojoj su bili izabrani novi članovi Izvršnog odbora i nova predsjednica, kolegica Barbara Rovan iz Slovenije.
Petra Novačić, sudska tumačica za ukrajinski i engleski
Naše dvije članice sudjelovale su na konferenciji u Bruxellesu - Petra Novačić uživo i Đurđica Bučević Bajić mrežno. Glavna je tema bila strojno prevođenje / ljudski faktor / specijalizacije, a neki od zaključaka su sljedeći:
- treba se specijalizirati i usavršavati u odabranoj niši
- treba se na tržištu predstavljati kao jezični stručnjak (language specialist), a ne kao prevoditelj
- strojno prevođenje i naknadna obrada teksta (MT and post-editing) budućnost su prevođenja i tržište ide u tom smjeru - redefiniranje uloge prevoditelja, ali ljudski faktor će uvijek biti nezamjenjiv
- uz osnovno prevođenje, tehnološku stručnost, vještine upravljanja te vještine savjetovanja potrebno je njegovati i razvijati meke vještine kao peto područje kompetencije
Na Prevodilačkom panelu prevodilačkom panelu družili smo se s našim kolegama iz Društva Petrom Novačić, prevoditeljicom i sudskom tumačicom za ukrajinski, i Tomislavom Kojundžićem, prevoditeljem i sudskim tumačem za ruski jezik, koji su nam ispričali o svom iskustvu tijekom posljednjih nekoliko mjeseci, a povezano s volontiranjem s izbjeglim Ukrajincima, pisanim (dvojezičnim prijevodima i usmenim prevođenjem. U kojem su odnosu ruski i ukrajinski, koliko se međusobno razumiju, koliko ih mi razumijemo, kako transkribirati imena i toponime tako da budu razumljivi na svim jezicima, kako "odraditi" teške situacije i teške priče, kako funkcionira supervizija/pomoć prevoditeljima radi kriznih situacija...- sa svime su nas upoznali i osvijetili nam težinu i tugu cijele situacije. Zahvaljujemo na doprinosu kojim svakim danom pomažu potrebitima, a i dijeljenju informacija iz prve ruke.
Povodom Međunarodnog dana prevođenja dogovoreno je neformalno druženje članova u Zagrebu. Razmijenili smo informacije i odgovorili na neka pitanja, dogovorili neka buduća druženja i webinare. Sve u svemu, ugodno druženje koje je svima prekratko trajalo.
Uvođenje eura u poslovanje - 2. dio
Zbog skore primjene dvojnog iskazivanja cijena, ponovili smo (ažurirani) webinar kako bismo članove i zainteresirane nečlanove informirali na što moraju obratiti pozornost od 5. 9. 2022.
Nakon skoro dvije godine napokon predavanje uživo i to na aktualnu temu uvođenja eura u poslovanje koje nam je pripremila kolegica Sandra Burgsteiner. Dobili smo bitne poveznice i podatke te smjer kuda dalje. Nakon predavanja kratko smo se neformalno družili - nadamo se opet uskoro. A predavanje možda i ponovimo kad ćemo imati konkretnije datume koje još treba donijeti na razini države.
ETHICS AND PROFESSIONAL CONDUCT, GOOD PRACTICE ANDPROFESSIONAL SECRECY
25-26 March 2022, Paris
ESIT Campus Nation, 8 Avenue Saint-Mandé, 75012 PARIS
EULITA je ove godine održala hibridno druženje, odnosno na mreži i uživo u trajanju od dva dana. Na konferenciji su sudjelovali Sandra Burgsteiner, Tomislav Kojundžić i Mirela Dorotić te Jasna Rodeš kao jedna od izlagateljica, a sljedeći se dan Jasni Rodeš na godišnjoj skupštini pridružio Ranko Gavrilović (sva sudjelovanja online). Tema je ove godine bila etika i dobra praksa pa su izlagači i sudionici iznijeli stanja u svojim državama. Na tu smo temu čuli zanimljiva izlaganja iz Njemačke, Italije, Belgije, Češke, Britanije, Francuske i Švedske. Kratki sažeci nalaze se na forumu DSTiP-a.
