09/11/22 -11/11/22

Translating Europe Forum 2022

Naše dvije članice sudjelovale su na konferenciji u Bruxellesu - Petra Novačić uživo i Đurđica Bučević Bajić mrežno. Glavna je tema bila strojno prevođenje / ljudski faktor / specijalizacije, a neki od zaključaka su sljedeći: - treba se specijalizirati i usavršavati u odabranoj niši - treba se na tržištu predstavljati kao jezični stručnjak (language specialist), a ne kao prevoditelj - strojno prevođenje i naknadna obrada teksta (MT and post-editing) budućnost su prevođenja i tržište ide u tom smjeru - redefiniranje uloge prevoditelja, ali ljudski faktor će uvijek biti nezamjenjiv - uz osnovno… Više ›

Naše dvije članice sudjelovale su na konferenciji u Bruxellesu - Petra Novačić uživo i Đurđica Bučević Bajić mrežno. Glavna je tema bila strojno prevođenje / ljudski faktor / specijalizacije, a neki od zaključaka su sljedeći:
- treba se specijalizirati i usavršavati u odabranoj niši
- treba se na tržištu predstavljati kao jezični stručnjak (language specialist), a ne kao prevoditelj
- strojno prevođenje i naknadna obrada teksta (MT and post-editing) budućnost su prevođenja i tržište ide u tom smjeru - redefiniranje uloge prevoditelja, ali ljudski faktor će uvijek biti nezamjenjiv
- uz osnovno prevođenje, tehnološku stručnost, vještine upravljanja te vještine savjetovanja potrebno je njegovati i razvijati meke vještine kao peto područje kompetencije

26/10/22 -26/10/22

Prevodilački panel - prevođenje s ukrajinskog i ruskog u specifičnoj kriznoj situaciji

Na Prevodilačkom panelu prevodilačkom panelu družili smo se s našim kolegama iz Društva Petrom Novačić, prevoditeljicom i sudskom tumačicom za ukrajinski, i Tomislavom Kojundžićem, prevoditeljem i sudskim tumačem za ruski jezik, koji su nam ispričali o svom iskustvu tijekom posljednjih nekoliko mjeseci, a povezano s volontiranjem s izbjeglim Ukrajincima, pisanim (dvojezičnim prijevodima i usmenim prevođenjem. U kojem su odnosu ruski i ukrajinski, koliko se međusobno razumiju, koliko ih mi razumijemo, kako transkribirati imena i toponime tako da budu razumljivi na svim jezicima, kako "odraditi"… Više ›

Na Prevodilačkom panelu prevodilačkom panelu družili smo se s našim kolegama iz Društva Petrom Novačić, prevoditeljicom i sudskom tumačicom za ukrajinski, i Tomislavom Kojundžićem, prevoditeljem i sudskim tumačem za ruski jezik, koji su nam ispričali o svom iskustvu tijekom posljednjih nekoliko mjeseci, a povezano s volontiranjem s izbjeglim Ukrajincima, pisanim (dvojezičnim prijevodima i usmenim prevođenjem. U kojem su odnosu ruski i ukrajinski, koliko se međusobno razumiju, koliko ih mi razumijemo, kako transkribirati imena i toponime tako da budu razumljivi na svim jezicima, kako "odraditi" teške situacije i teške priče, kako funkcionira supervizija/pomoć prevoditeljima radi kriznih situacija...- sa svime su nas upoznali i osvijetili nam težinu i tugu cijele situacije. Zahvaljujemo na doprinosu kojim svakim danom pomažu potrebitima, a i dijeljenju informacija iz prve ruke.

30/09/22 -30/09/22

Neformalno obilježavanje Međunarodnog dana prevođenja

Povodom Međunarodnog dana prevođenja dogovoreno je neformalno druženje članova u Zagrebu. Razmijenili smo informacije i odgovorili na neka pitanja, dogovorili neka buduća druženja i webinare. Sve u svemu, ugodno druženje koje je svima prekratko trajalo.

Povodom Međunarodnog dana prevođenja dogovoreno je neformalno druženje članova u Zagrebu. Razmijenili smo informacije i odgovorili na neka pitanja, dogovorili neka buduća druženja i webinare. Sve u svemu, ugodno druženje koje je svima prekratko trajalo.

31/08/22 -31/08/22

Uvođenje eura u poslovanje - 2. dio

17:30-19 (90 minuta) na platformi Google Meet

Zbog skore primjene dvojnog iskazivanja cijena, ponovili smo (ažurirani) webinar kako bismo članove i zainteresirane nečlanove informirali na što moraju obratiti pozornost od 5. 9. 2022.

Zbog skore primjene dvojnog iskazivanja cijena, ponovili smo (ažurirani) webinar kako bismo članove i zainteresirane nečlanove informirali na što moraju obratiti pozornost od 5. 9. 2022.

01/06/22 -01/06/22

Uvođenje eura u poslovanje

Nakon skoro dvije godine napokon predavanje uživo i to na aktualnu temu uvođenja eura u poslovanje koje nam je pripremila kolegica Sandra Burgsteiner. Dobili smo bitne poveznice i podatke te smjer kuda dalje. Nakon predavanja kratko smo se neformalno družili - nadamo se opet uskoro. A predavanje možda i ponovimo kad ćemo imati konkretnije datume koje još treba donijeti na razini države.

Nakon skoro dvije godine napokon predavanje uživo i to na aktualnu temu uvođenja eura u poslovanje koje nam je pripremila kolegica Sandra Burgsteiner. Dobili smo bitne poveznice i podatke te smjer kuda dalje. Nakon predavanja kratko smo se neformalno družili - nadamo se opet uskoro. A predavanje možda i ponovimo kad ćemo imati konkretnije datume koje još treba donijeti na razini države.

25/03/22 -26/03/22

Konferencija i godišnja skupštine EULITA-e, 2022.

ETHICS AND PROFESSIONAL CONDUCT, GOOD PRACTICE ANDPROFESSIONAL SECRECY 25-26 March 2022, Paris ESIT Campus Nation, 8 Avenue Saint-Mandé, 75012 PARIS EULITA je ove godine održala hibridno druženje, odnosno na mreži i uživo u trajanju od dva dana. Na konferenciji su sudjelovali Sandra Burgsteiner, Tomislav Kojundžić i Mirela Dorotić te Jasna Rodeš kao jedna od izlagateljica, a sljedeći se dan Jasni Rodeš na godišnjoj skupštini pridružio Ranko Gavrilović (sva sudjelovanja online). Tema je ove godine bila etika i dobra praksa pa su izlagači i sudionici iznijeli stanja u svojim državama. Na tu smo… Više ›

ETHICS AND PROFESSIONAL CONDUCT, GOOD PRACTICE ANDPROFESSIONAL SECRECY
25-26 March 2022, Paris
ESIT Campus Nation, 8 Avenue Saint-Mandé, 75012 PARIS

EULITA je ove godine održala hibridno druženje, odnosno na mreži i uživo u trajanju od dva dana. Na konferenciji su sudjelovali Sandra Burgsteiner, Tomislav Kojundžić i Mirela Dorotić te Jasna Rodeš kao jedna od izlagateljica, a sljedeći se dan Jasni Rodeš na godišnjoj skupštini pridružio Ranko Gavrilović (sva sudjelovanja online). Tema je ove godine bila etika i dobra praksa pa su izlagači i sudionici iznijeli stanja u svojim državama. Na tu smo temu čuli zanimljiva izlaganja iz Njemačke, Italije, Belgije, Češke, Britanije, Francuske i Švedske. Kratki sažeci nalaze se na forumu DSTiP-a.

19/03/22 -19/03/22

Godišnja skupština DSTiP-a

U subotu 19. 3. 2022. održana je Godišnja skupština DSTiP-a, nažalost i dalje online. Predsjednica je dala prikaz mnogih aktivnosti odrađenih 2021. te iznijela plan za 2022., a tajnica je podnijela redovito financijsko izvješće za 2021. te prikazala financijski plan za 2022. Podsjetili smo članove na naš forum koji obiluje temama, dugogodišnja članica Nadzornog odbora Božena Bahun ustupila je svoje mjesto Sandri Burgsteiner, a Vesna Kaniški potvrđena je kao počasna članica DSTiP-a.

U subotu 19. 3. 2022. održana je Godišnja skupština DSTiP-a, nažalost i dalje online. Predsjednica je dala prikaz mnogih aktivnosti odrađenih 2021. te iznijela plan za 2022., a tajnica je podnijela redovito financijsko izvješće za 2021. te prikazala financijski plan za 2022. Podsjetili smo članove na naš forum koji obiluje temama, dugogodišnja članica Nadzornog odbora Božena Bahun ustupila je svoje mjesto Sandri Burgsteiner, a Vesna Kaniški potvrđena je kao počasna članica DSTiP-a.

04/02/22 -04/02/22

E-komunikacija u hrvatskom pravosuđu: koristi, izazovi i budući razvoj

Predstavnici DSTIP-a Sandra Burgsteiner, Lucija Raković, Ranko Gavrilović i Tomislav Kojundžić sudjelovali su 4. veljače 2022. na online radionici „E-komunikacija u hrvatskom pravosuđu: koristi, izazovi i budući razvoj“ u okviru Projekta „Potpora provedbi e-komunikacije u hrvatskom pravosuđu. Projekt provodi Vijeće Europe zajedno s Ministarstvom pravosuđa i uprave Republike Hrvatske uz potporu Opće uprave za potporu strukturnim reformama (DG REFORM) Europske komisije i Vijeća Europe. Cilj projekta je pridonijeti razvitku digitalnih usluga i podizanju svijesti o prednostima i mogućnostima e-kom… Više ›

Predstavnici DSTIP-a Sandra Burgsteiner, Lucija Raković, Ranko Gavrilović i Tomislav Kojundžić sudjelovali su 4. veljače 2022. na online radionici „E-komunikacija u hrvatskom pravosuđu: koristi, izazovi i budući razvoj“ u okviru Projekta „Potpora provedbi e-komunikacije u hrvatskom pravosuđu. Projekt provodi Vijeće Europe zajedno s Ministarstvom pravosuđa i uprave Republike Hrvatske uz potporu Opće uprave za potporu strukturnim reformama (DG REFORM) Europske komisije i Vijeća Europe. Cilj projekta je pridonijeti razvitku digitalnih usluga i podizanju svijesti o prednostima i mogućnostima e-komunikacije u pravosuđu, a radionica je bila namijenjena stečajnim upraviteljima, sudskim vještacima i procjeniteljima te sudskim tumačima i prevoditeljima. Predstavnici DSTiP-a izrazili su zadovoljstvo što smo uključeni u komunikaciju dionika u pravosuđu. Prisutne su obavijestili da se većina sudskih tumača i prevoditelja na poziv Ministarstva pravosuđa 2020. upisala u bazu korisnika e-komunikacije, no kako bi se u potpunosti mogli uključiti u digitalni sustav poslovanja, bilo bi potrebno regulirati i pitanje elektroničkog potpisa.

30/09/21 -30/09/21

Međunarodni dan prevođenja

Međunarodni dan prevođenja obilježili smo virtualnom druženjem na Google Meetu uz predavanje prof.dr.sc. Milice Gačić koja nam je predstavila leksikografske postupke kojima se poslužila pri izradi svojih vrijednih i bogatih rječnika. Vjerojatno ne postoji prevoditelj engleskog jezika koji ih ne posjeduje, u čemu leži vrijednost njenog doprinosa našoj struci.

Međunarodni dan prevođenja obilježili smo virtualnom druženjem na Google Meetu uz predavanje prof.dr.sc. Milice Gačić koja nam je predstavila leksikografske postupke kojima se poslužila pri izradi svojih vrijednih i bogatih rječnika. Vjerojatno ne postoji prevoditelj engleskog jezika koji ih ne posjeduje, u čemu leži vrijednost njenog doprinosa našoj struci.

29/05/21 -29/05/21

DSTiP - godišnja skupština 29. 5. 2021.

Redovna skupština DSTiP-a ovaj je put održana na platformi Google Meet, uz sudjelovanje 19 članova. U prvom dijelu naša je članica Monika Blagus predstavila normu o pismenom prevođenju koja je nedavno prevedena u sklopu Radne skupine Zajednica za prevoditeljstvo i koju je Hrvatski zavod za norme objavio. Uslijedilo je uobičajeno predstavljanje financijskog izvješća za 2020. te financijskog plana za 2021. Planira se organiziranje većeg broja predavanja na platformi Google Meet, nastavak postojeće suradnje i aktivnosti s Hrvatskom gospodarskom komorom i EULITA-om. U Statut DSTiP-a uvedena je i m… Više ›

Redovna skupština DSTiP-a ovaj je put održana na platformi Google Meet, uz sudjelovanje 19 članova. U prvom dijelu naša je članica Monika Blagus predstavila normu o pismenom prevođenju koja je nedavno prevedena u sklopu Radne skupine Zajednica za prevoditeljstvo i koju je Hrvatski zavod za norme objavio. Uslijedilo je uobičajeno predstavljanje financijskog izvješća za 2020. te financijskog plana za 2021. Planira se organiziranje većeg broja predavanja na platformi Google Meet, nastavak postojeće suradnje i aktivnosti s Hrvatskom gospodarskom komorom i EULITA-om. U Statut DSTiP-a uvedena je i mogućnost održavanja sjednica Upravnog i Nadzornog odbora na daljinu. Isto tako, 4 članice dobile su zahvalnice Društva za dugogodišnje predano vođenje i izniman doprinosu razvoju DSTiP-a (Vesna Cigan i Irena Gizdavčić Plohl - status počasnih članica) te za dugogodišnju suradnju i predani doprinos razvoju DSTiP-a (Vesna Kaniški i Vinka Zanki).

©2022. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top