26/10/22 -26/10/22

Prevodilački panel - prevođenje s ukrajinskog i ruskog u specifičnoj kriznoj situaciji

Na Prevodilačkom panelu prevodilačkom panelu družili smo se s našim kolegama iz Društva Petrom Novačić, prevoditeljicom i sudskom tumačicom za ukrajinski, i Tomislavom Kojundžićem, prevoditeljem i sudskim tumačem za ruski jezik, koji su nam ispričali o svom iskustvu tijekom posljednjih nekoliko mjeseci, a povezano s volontiranjem s izbjeglim Ukrajincima, pisanim (dvojezičnim prijevodima i usmenim prevođenjem. U kojem su odnosu ruski i ukrajinski, koliko se međusobno razumiju, koliko ih mi razumijemo, kako transkribirati imena i toponime tako da budu razumljivi na svim jezicima, kako "odraditi" teške situacije i teške priče, kako funkcionira supervizija/pomoć prevoditeljima radi kriznih situacija...- sa svime su nas upoznali i osvijetili nam težinu i tugu cijele situacije. Zahvaljujemo na doprinosu kojim svakim danom pomažu potrebitima, a i dijeljenju informacija iz prve ruke.

Na Prevodilačkom panelu prevodilačkom panelu družili smo se s našim kolegama iz Društva Petrom Novačić, prevoditeljicom i sudskom tumačicom za ukrajinski, i Tomislavom Kojundžićem, prevoditeljem i sudskim tumačem za ruski jezik, koji su nam ispričali o svom iskustvu tijekom posljednjih nekoliko mjeseci, a povezano s volontiranjem s izbjeglim Ukrajincima, pisanim (dvojezičnim prijevodima i usmenim prevođenjem. U kojem su odnosu ruski i ukrajinski, koliko se međusobno razumiju, koliko ih mi razumijemo, kako transkribirati imena i toponime tako da budu razumljivi na svim jezicima, kako "odraditi" teške situacije i teške priče, kako funkcionira supervizija/pomoć prevoditeljima radi kriznih situacija...- sa svime su nas upoznali i osvijetili nam težinu i tugu cijele situacije. Zahvaljujemo na doprinosu kojim svakim danom pomažu potrebitima, a i dijeljenju informacija iz prve ruke.

©2024. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top