U skladu s misijom Društva sudskih tumača i prevoditelja - promicanje i unapređivanje prevoditeljske struke - organiziranje stručnih skupova, predavanja i seminara spada u temeljne zadatke našeg društva. Na zadovoljstvo naših članova, ali i kolega koji do sada nisu bili članovi našeg društva, tijekom nekoliko proteklih godina organizirali smo brojne seminare uglavnom jezične tematike, kao i o drugim temama koje su važne za svakodnevno poslovanje sudskih tumača i prevoditelja. Pregled do sada održanih seminara možete naći u "Arhivi", a ovdje će pravovremeno biti oglašena sva buduća predavanja i seminari. Kao neprofitna udruga, trudimo se cijene naših seminara/webinara i dalje održati pristupačnima - ništa ne prodajemo, nikoga ne reklamiramo - cilj nam je prvenstveno omogućiti edukaciju, ažuriranje znanja i razmjenu informacija među što više prevoditelja i stalnih sudskih tumača. Veselimo se budućim druženjima!
Bilanca i plaće - prijevodna praksa s hrvatskog na talijanski jezik
IVA LESJAK
O predavačici:
Iva Lesjak je stručnjakinja s više od 25 godina iskustva u području računovodstva, financija,
poreznog savjetovanja. Diplomirana ekonomistica i kvalificirani tributarist (LAPET, Italija),
specijalizirala se za rad s talijanskim poduzećima koja posluju u Hrvatskoj, pružajući
financijsko-savjetodavne usluge unutar prekograničnog okvira.
Kao osnivačica i voditeljica Adriatica Consulting, svakodnevno radi na izradi bilanci,
obračunu plaća, vođenju poslovnih knjiga i pripremi poslovnih izvještaja za brojne klijente.
Njezino dubinsko poznavanje terminoloških i praktičnih izazova prijevoda financijske
dokumentacije, posebice u kontekstu razlika između hrvatskog i talijanskog zakonodavnog
okvira, čine je izuzetno kvalificiranom za ovu temu.
Od 2014. godine članica je, a od 2018. predsjednica Nadzornog odbora Talijansko-hrvatske
gospodarske komore.
Program webinara:
1. UVOD (10 min)
- Predstavljanje predavača i sudionika
- Ciljevi i struktura webinara
- Uvod u osnovne pojmove: bilanca, plaće, specifičnosti prijevoda
2. OSNOVE FINANCIJSKE IZJAVE: BILANCA (45 min)
- Struktura bilance (aktiva, pasiva, kapital)
- Povezani dokumenti: račun dobiti i gubitka, izvještaj o novčanom toku
- Terminološki izazovi i rješenja
- Analiza stvarnih bilanci na hrvatskom i talijanskom jeziku
Vježba: Usporedni prijevod odlomka iz bilance HR > IT
3. PAUZA (10 min)
4. PLAĆE I RADNI ODNOSI (45 min)
- Struktura platne liste: bruto, neto, doprinosi, porezi
- Institucije i zakonski okviri (HZMO, HZZO, INPS, itd.)
- Specifični izrazi i njihova uporaba u kontekstu
- Prijevod specifičnih dokumenata (obračunski listić, potvrda o primanjima)
Vježba: Prijevod platne liste i kratke potvrde HR > IT
5. PAUZA (10 min)
6. TEŽE KATEGORIJE: POJMOVI BEZ DIREKTNOG EKVIVALENTA (30 min)
- "Prirez", "dopunsko zdravstveno", "neoporezivi dio", "naknade u naravi", itd.
- Strategije prijevoda: opisni prijevod, fusnote, lokalizacija vs. transkreacija
- Pitanja iz prakse
Diskusija: Kako biste preveli... (primjeri iz prakse sudionika)
7. ZAVRŠNI DIO – PRIMJERI IZ PRAKSE + Q&A (30 min)
- Analiza stvarnih prijevoda i komentari
- Najčešće pogreške i kako ih izbjeći
- Preporučena terminološka baza i izvori (EU, IATE, eTranslation, poslovni leksikoni)
- Pitanja i odgovori
Dodatni materijali:
- PDF sa sažetkom terminologije HR > IT
- Priručnik "Najčešće pogreške u financijskom prevođenju"
Poveznicu šaljemo na e-adrese sudionika najkasnije pola sata prije početka webinara.
Kotizacija:
- za članove DSTiP-a 40 EUR; za umirovljenike članove DSTiP-a 20 EUR
- za nečlanove 80 EUR; za umirovljenike i studente nečlanove 24 EUR
Rok za prijavu/uplatu kotizacije: 16.06. do 12:00 h