Naši seminari

U skladu s misijom Društva sudskih tumača i prevoditelja - promicanje i unapređivanje prevoditeljske struke - organiziranje stručnih skupova, predavanja i seminara spada u temeljne zadatke našeg društva. Na zadovoljstvo naših članova, ali i kolega koji do sada nisu bili članovi našeg društva, tijekom nekoliko proteklih godina organizirali smo brojne seminare uglavnom jezične tematike, kao i o drugim temama koje su važne za svakodnevno poslovanje sudskih tumača i prevoditelja. Pregled do sada održanih seminara možete naći u "Arhivi", a ovdje će pravovremeno biti oglašena sva buduća predavanja i seminari.

11/01/22

Što (ni)smo naučili od hrvatskome od 2013.?

17:45 - 20 (tri školska sata) na platformi Google Meet

Predavač: dr. sc. Kristian Lewis
Kristian Lewis rođen je 1975. godine u Zagrebu. U Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje radi od 2001. godine. U znanstvenome radu usmjeren je na pitanja hrvatskoga standardnog jezika, osobito u području suvremene leksikografije, leksikologije, terminologije i normativistike. Opširnije na poveznici: http://ihjj.hr/istrazivac/kristian-lewis/67/

U ovome predavanju pozornost bismo usmjerili na probleme koje smo uočili od objave Hrvatskoga pravopisa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2013. te istaknuli najčešće pravopisne dvojbe i nedoumice o kojima nas pitaju korisnici institutskih mrežnih resursa. Kao noviju pojavu koja zadaje glavobolju govornicima hrvatskoga jezika izdvojili bismo pojavu koronavirusa i koronavirusne bolesti te naveli mnoga otvorena pravopisna pitanja koja je donijela (korona virus, korona-virus ili koronavirus; COVID-19, Covid-19, covid-19, kovid-19…). Uz to, ako potencijalni sudionici mrežnoga seminara ima… Više ›

U ovome predavanju pozornost bismo usmjerili na probleme koje smo uočili od objave Hrvatskoga pravopisa Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2013. te istaknuli najčešće pravopisne dvojbe i nedoumice o kojima nas pitaju korisnici institutskih mrežnih resursa. Kao noviju pojavu koja zadaje glavobolju govornicima hrvatskoga jezika izdvojili bismo pojavu koronavirusa i koronavirusne bolesti te naveli mnoga otvorena pravopisna pitanja koja je donijela (korona virus, korona-virus ili koronavirus; COVID-19, Covid-19, covid-19, kovid-19…). Uz to, ako potencijalni sudionici mrežnoga seminara imaju pitanja na koja bi željeli dobiti odgovor, ta se pitanja mogu prikupiti te tjedan dana prije održavanja seminara dostaviti predavaču kako bi na njih odgovorio.

Cijena za članove: 150 kn; cijena za nečlanove: 300 kn.
Prijave i uplate do 5. siječnja 2022.
Podaci za uplatu: https://www.dstip.hr/kontakt

23/02/22

Prevoditeljska etika (online seminar)

17:30 – 19:45 (3 sata) online seminar

dr. sc. Monika Blagus
Dr. sc. Monika Blagus profesionalna je prevoditeljica za njemački i engleski jezik te je aktivna članica Društva sudskih tumača i prevoditelja u Zagrebu. Prije potpunog prelaska u krug profesionalnih prevoditelja bila je zaposlena na Katedri za znanost o prevođenju Odsjeka za germanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Tijekom 11 godina rada na Filozofskom fakultetu sudjelovala je na nekoliko hrvatskih i europskih projekata iz područja znanosti o prevođenju, dobitnica je triju istraživačkih stipendija Njemačke službe za akademsku razmjenu (DAAD) te je2015. stekla titulu doktorice znanosti obranivši doktorski rad pod naslovom Prevoditeljska kompetencija u stručnom prevođenju – empirijsko istraživanje na primjeru muzikoloških tekstova.

Prevoditeljska etika tema je o kojoj se u krugovima profesionalnih prevoditelja premalo govori, a od izuzetne je važnosti. Na radionici ćemo raspravljati o „prevoditeljskoj kulturi“ i lojalnosti, usporedit ćemo nekoliko etičkih kodeksa odabranih društava prevoditelja s ciljem definiranja pojedinih načela etičnog ponašanja te ćemo razmotrit kako (ne)etično ponašanje utječe na imidž cijele prevoditeljske struke. Preispitati ćemo se koliko smo zaista etični i koliko smo u određenim situacijama primorani prekršiti te najviše standarde etičnosti. Radionicu ćemo završiti raspravom o tzv. Jeronimovoj… Više ›

Prevoditeljska etika tema je o kojoj se u krugovima profesionalnih prevoditelja premalo govori, a od izuzetne je važnosti. Na radionici ćemo raspravljati o „prevoditeljskoj kulturi“ i lojalnosti, usporedit ćemo nekoliko etičkih kodeksa odabranih društava prevoditelja s ciljem definiranja pojedinih načela etičnog ponašanja te ćemo razmotrit kako (ne)etično ponašanje utječe na imidž cijele prevoditeljske struke. Preispitati ćemo se koliko smo zaista etični i koliko smo u određenim situacijama primorani prekršiti te najviše standarde etičnosti. Radionicu ćemo završiti raspravom o tzv. Jeronimovoj prisezi za prevoditelje koju je osmislio Andrew Chesterman.
Cijena: 150,00 kn za članove DSTiP-a; 300,00 kn za nečlanove

©2021. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top