26/10/21

Komunikacijske i pregovaračke vještine (online seminar)

17:30-19:45 (3 sata) na platformi Google Meet

Sandra Burgsteiner
Magistra ekonomije, smjer financije, više od 10 godina sudski tumač i prevoditelj za njemački i engleski jezik. Dugogodišnje iskustvo u Republici Hrvatskoj i inozemstvu u poslovnoj analizi i project managementu, u međunarodnim projektima s više uključenih zemalja. Kao project manager najčešće je radila na implementacijama Customer Experience rješenja (rješenja za upravljanje korisničkim iskustvom). Certificirani Scrum Master i Product Owner te Voditelj pripreme i provedbe EU projekata.

Komunikacijske i pregovaračke vještine su važan dio procesa prevođenja gdje uključujemo klijenta i druge fizičke i pravne osobe kao važne dionike ovog procesa. Ovo je točka na i našeg prevoditeljskog posla, o čemu često ovisi hoće li klijent biti zadovoljan i ostati kod nas kao pružatelja usluge. Sandra će iznijeti konkretne primjere i različite situacije komunikacije s klijentom te kako se i nepovoljne situacije mogu pretvoriti u win-win ishode. Cilj je poboljšati komunikacijske vještine u poslovnom okruženju te dobiti uvid u osnove pregovaranja. No, ova znanja se mogu primijeniti i na druge… Više ›

Komunikacijske i pregovaračke vještine su važan dio procesa prevođenja gdje uključujemo klijenta i druge fizičke i pravne osobe kao važne dionike ovog procesa. Ovo je točka na i našeg prevoditeljskog posla, o čemu često ovisi hoće li klijent biti zadovoljan i ostati kod nas kao pružatelja usluge. Sandra će iznijeti konkretne primjere i različite situacije komunikacije s klijentom te kako se i nepovoljne situacije mogu pretvoriti u win-win ishode.
Cilj je poboljšati komunikacijske vještine u poslovnom okruženju te dobiti uvid u osnove pregovaranja. No, ova znanja se mogu primijeniti i na druge životne situacije koje uključuju komunikaciju i pregovore.
Cijena: 150,00 kn za članove DSTiP-a; 300,00 kn za nečlanove

16/11/21

Hrvatski u EU-u: suradnja i izazovi, dr. sc. Kristian Lewis

17:45-20 (3 sata) na platformi Google Meet

Predavač: dr. sc. Kristian Lewis
Kristian Lewis rođen je 1975. godine u Zagrebu. U Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje radi od 2001. godine. U znanstvenome radu usmjeren je na pitanja hrvatskoga standardnog jezika, osobito u području suvremene leksikografije, leksikologije, terminologije i normativistike. Opširnije na poveznici: http://ihjj.hr/istrazivac/kristian-lewis/67/

U ovome predavanju pozornost bismo usmjerili na probleme koje smo uočili od ulaska Hrvatske u Europsku uniju, odnosno od trenutka kad je hrvatski postao 24 službeni jezik Unije. Istaknuli bismo pravopisne i gramatičke nejasnoće i dvostrukosti u pravnim tekstovima koji nastaju u EU-u, a tiču se naizgled odavno riješenih pitanja poput pisanja zareza, datuma, bjelina i dr. Napomenuli bismo da se vrlo često događa interferencija s pravopisnim i gramatičkim pravilima engleskoga jezika, koji je zapravo lingua franca cijele Unije, pa se posljedično nerijetko njegova pravila nekritički prelijevaju u d… Više ›

U ovome predavanju pozornost bismo usmjerili na probleme koje smo uočili od ulaska Hrvatske u Europsku uniju, odnosno od trenutka kad je hrvatski postao 24 službeni jezik Unije. Istaknuli bismo pravopisne i gramatičke nejasnoće i dvostrukosti u pravnim tekstovima koji nastaju u EU-u, a tiču se naizgled odavno riješenih pitanja poput pisanja zareza, datuma, bjelina i dr. Napomenuli bismo da se vrlo često događa interferencija s pravopisnim i gramatičkim pravilima engleskoga jezika, koji je zapravo lingua franca cijele Unije, pa se posljedično nerijetko njegova pravila nekritički prelijevaju u druge jezike. Segment kojemu bismo posvetili dio seminara jesu i lažni prijatelji u prevođenju, na koje se upozorava i u pojedinim Unijinim publikacijama i uputama za prevođenje, a nekoliko bismo riječi rekli i o transkripciji i transliteraciji s jezika koji se koriste ćirilicom poput ruskoga, ukrajinskoga ili bugarskoga, koji je također službeni jezik Europske unije.

01/12/21

Prevoditeljska etika (online seminar)

17:30 – 19:45 (3 sata) online seminar

dr. sc. Monika Blagus
Dr. sc. Monika Blagus profesionalna je prevoditeljica za njemački i engleski jezik te je aktivna članica Društva sudskih tumača i prevoditelja u Zagrebu. Prije potpunog prelaska u krug profesionalnih prevoditelja bila je zaposlena na Katedri za znanost o prevođenju Odsjeka za germanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Tijekom 11 godina rada na Filozofskom fakultetu sudjelovala je na nekoliko hrvatskih i europskih projekata iz područja znanosti o prevođenju, dobitnica je triju istraživačkih stipendija Njemačke službe za akademsku razmjenu (DAAD) te je2015. stekla titulu doktorice znanosti obranivši doktorski rad pod naslovom Prevoditeljska kompetencija u stručnom prevođenju – empirijsko istraživanje na primjeru muzikoloških tekstova.

Prevoditeljska etika tema je o kojoj se u krugovima profesionalnih prevoditelja premalo govori, a od izuzetne je važnosti. Na radionici ćemo raspravljati o „prevoditeljskoj kulturi“ i lojalnosti, usporedit ćemo nekoliko etičkih kodeksa odabranih društava prevoditelja s ciljem definiranja pojedinih načela etičnog ponašanja te ćemo razmotrit kako (ne)etično ponašanje utječe na imidž cijele prevoditeljske struke. Preispitati ćemo se koliko smo zaista etični i koliko smo u određenim situacijama primorani prekršiti te najviše standarde etičnosti. Radionicu ćemo završiti raspravom o tzv. Jeronimovoj… Više ›

Prevoditeljska etika tema je o kojoj se u krugovima profesionalnih prevoditelja premalo govori, a od izuzetne je važnosti. Na radionici ćemo raspravljati o „prevoditeljskoj kulturi“ i lojalnosti, usporedit ćemo nekoliko etičkih kodeksa odabranih društava prevoditelja s ciljem definiranja pojedinih načela etičnog ponašanja te ćemo razmotrit kako (ne)etično ponašanje utječe na imidž cijele prevoditeljske struke. Preispitati ćemo se koliko smo zaista etični i koliko smo u određenim situacijama primorani prekršiti te najviše standarde etičnosti. Radionicu ćemo završiti raspravom o tzv. Jeronimovoj prisezi za prevoditelje koju je osmislio Andrew Chesterman.
Cijena: 150,00 kn za članove DSTiP-a; 300,00 kn za nečlanove

31/12/21

Naši seminari

U skladu s misijom Društva sudskih tumača i prevoditelja - promicanje i unapređivanje prevoditeljske struke - organiziranje stručnih skupova, predavanja i seminara spada u temeljne zadatke našeg društva. Na zadovoljstvo naših članova, ali i kolega koji do sada nisu bili članovi našeg društva, tijekom nekoliko proteklih godina organizirali smo brojne seminare uglavnom jezične tematike, kao i o drugim temama koje su važne za svakodnevno poslovanje sudskih tumača i prevoditelja. Pregled do sada održanih seminara možete naći u "Arhivi", a ovdje će pravovremeno biti oglašena sva buduća predavanja i seminari.

©2021. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top