U skladu s misijom Društva sudskih tumača i prevoditelja - promicanje i unapređivanje prevoditeljske struke - organiziranje stručnih skupova, predavanja i seminara spada u temeljne zadatke našeg društva. Na zadovoljstvo naših članova, ali i kolega koji do sada nisu bili članovi našeg društva, tijekom nekoliko proteklih godina organizirali smo brojne seminare uglavnom jezične tematike, kao i o drugim temama koje su važne za svakodnevno poslovanje sudskih tumača i prevoditelja. Pregled do sada održanih seminara možete naći u "Arhivi", a ovdje će pravovremeno biti oglašena sva buduća predavanja i seminari.
Tradurre dal croato all'italiano: come "rendere meglio l'idea"
Silvia Venchiarutti
Il seminario si propone di offrire una rassegna delle difficoltà più frequenti che s'incontrano nella traduzione dal croato all'italiano a partire dalle strutture grammaticali, passando per la struttura del periodo e l'ordine delle parole all'interno di un frase. Si passerà quindi all'analisi delle forme idiomatiche che non trovano una corrispondenza letteraria nelle due lingue cercando analoghe espressioni che possano comunque "rendere meglio l'idea" espressa dal documento di partenza. Per concludere ci cimenteremo in una piccola traduzione collettiva.
Silvia Venchiarutti, laureata in filologia classica presso l'Università di Trieste, risiede stabilmente in Croazia dal 1998. Ha conseguito la certificazione Cedils per l'insegnamento della lingua italiana ad apprendenti stranieri e dal 2002 è responsabile della Scuola di lingua italiana ABC, in collaborazione con l'Istituto italiano di cultura.
Si dedica costantemente all traduzione dalla lingua croata alla lingua italiana, in diversi ambiti: giuridico, turistico, commerciale.
Osnovni pojmovi građanskoga procesnog prava
doc. dr. sc. Marko Bratković
Građansko procesno pravo obuhvaća parnično, ovršno, stečajno i izvanparnično pravo. Sudski se tumači, dakle, vrlo često susreću s terminologijom koja se odnosi na različite podneske, pismena, pripremno ročište, glavnu raspravu, izvođenje dokaza saslušanjem svjedoka i sl. Nerijetko se u različitim ispravama koje sudski tumači moraju prevesti pojavljuju i izrazi poput ovršne isprave, ovrhe na temelju vjerodostojne isprave, prigovora, žalbe, revizije, povrata u prijašnje stanje, rješenja o nasljeđivanju, pojedinačnog zemljišnoknjižnog ispravnog postupka ili insolvencijskog postupka. Sve te izraze lakše je prevesti ako se barem u osnovama razumije pravni kontekst u kojem se javljaju. Radionica je stoga prigoda da polaznici s voditeljem razjasne dileme koje imaju i da se pruži pregled osnovnih pojmova hrvatskoga građanskog procesnog prava.
Doc. dr. sc. Marko Bratković diplomirao je na studiju kroatistike i latinskog jezika na Filozofskom fakultetu, a u svibnju 2011. na pravnom studiju Pravnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Tijekom studija višekratno je nagrađivan dekanovim nagradama, nagradama za izvrsnost u studiju i Rektorovom nagradom. Od 2012. radi na Katedri za građansko procesno pravo Pravnoga fakulteta. Stručno se usavršavao tijekom studijskih boravaka na Sveučilištu u Maastrichtu; Europa-Institutu u Saarbrückenu; Max-Planck-Institutu u Hamburgu i Max-Planck-Institutu u Luxembourgu. U prosincu 2014. položio je pravosudni ispit, a od 2017. godine član je Znanstvenog vijeća Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti za državnu upravu, pravosuđe i vladavinu prava. Doktorski rad Revizija po dopuštenju obranio je 2018. godine summa cum laude, a u zvanje docenta izabran je 2019. godine.