28/04/25

Jezične tehnologije i veliki jezični modeli - webinar

16:30 - 18:00, online platforma

dr.sc. Marko Tadić, red. prof. - Filozofski fakultet u Zagrebu

Pregled izlaganja • Uvod 1: jezične tehnologije - kratki uvod i definicija • Uvod 2: veliki jezični modeli (VJM-ovi) - definicija, odnos prema umjetnoj inteligenciji • Razvoj VJM-ova: višejezični i jednojezični VJM-ovi, temeljni VJM-ovi, prijevodni VJM-ovi; problemi s najpopularnijim VJM-ovima; vrjednovanje VJM-ova • EU inicijative za izradu VJM-ova: CLARIN ERIC i K-centar LLMs4SSH; ALT-EDIC i projekt LLMs4EU • Primjer: Mogu li VJM-ovi stvarati nove riječi? • Zaključne napomene - upozorenja humanističkoga znanstvenika O predavaču: Prof. dr. Marko Tadić, jezikoslovac, redoviti profesor u trajno… Više ›

Pregled izlaganja
• Uvod 1: jezične tehnologije - kratki uvod i definicija
• Uvod 2: veliki jezični modeli (VJM-ovi) - definicija, odnos prema umjetnoj inteligenciji
• Razvoj VJM-ova: višejezični i jednojezični VJM-ovi, temeljni VJM-ovi, prijevodni VJM-ovi; problemi s najpopularnijim VJM-ovima; vrjednovanje VJM-ova
• EU inicijative za izradu VJM-ova: CLARIN ERIC i K-centar LLMs4SSH; ALT-EDIC i projekt LLMs4EU
• Primjer: Mogu li VJM-ovi stvarati nove riječi?
• Zaključne napomene - upozorenja humanističkoga znanstvenika

O predavaču:
Prof. dr. Marko Tadić, jezikoslovac, redoviti profesor u trajnome zvanju na Odsjeku za lingvistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Predstojnik je Katedre za algebarsku i računalnu lingvistiku na istome Odsjeku od 2001., a član-suradnik Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti od 2008. Od 2024. predsjednikom je Vijeća za hrvatski jezik. Također je bio članom Stalnoga odbora za humanističke znanosti Europske znanstvene zaklade (2009.-2012.), članom Međunarodnoga odbora mađarske nacionalne istraživačke mreže Eötvös Loránd (2021.-2023.) i članom Područnoga vijeća za humanističke znanosti Nacionalnoga vijeća za znanost Republike Hrvatske (2004.-2013., 2017.-2021., 2021.-2022.). Bavi se korpusnom lingvistikom, računalnom lingvistikom, jezičnim tehnologijama i istraživačkim infrastrukturama za (e-)humanističke i (e-)društvene znanosti. Objavio je više od 120 članaka, 6 autorskih i 8 uredničkih knjiga …. Autor je ili suautor važnih jezičnih resursa za hrvatski jezik kao što su Hrvatski nacionalni korpus (hnk.ffzg.hr), Hrvatski morfološki leksikon (hml.ffzg.hr), Hrvatska ovisnosna banka stabala (hobs.ffzg.hr), Hrvatski Wordnet (crown.ffzg.hr), Prevoditelj za predsjedanje predsjedništvom EU-a (hr.presidencymt.eu), portal Jezične tehnologije za hrvatski jezik (jthj.ffzg.hr) i Nacionalna platforma za jezične tehnologije Hrvojka (hrvojka.gov.hr). Bio je voditeljem hrvatskih timova koji su sudjelovali u nekoliko nacionalno financiranih projekata, kao i u FP7 RI projektu CLARIN (www.clarin.eu), FP7 projektima ACCURAT (www.accurat-project.eu) i XLike (www.xlike.org), ICT-PSP projektima Let'sMT! (www.letsmt.eu) i CESAR (www.cesar-project.net), projektu Europskog socijalnog fonda HR4EU (www.hr4eu.eu), projektima CEF-a Prevoditelj za predsjedanje Vijećem EU-a (hr.presidencymt.eu), MARCELL (www.marcel-project.eu), CURLICAT (www.curlicat-project.eu), NLTP (www.nltp-project.eu), Maria Skłodowska-Curie projekt CLEOPATRA (www.cleopatra-project.eu), te HR-XR-XTEND kao potprojekt projekta UTTER iz programa Obzor Europa. Hrvatski je nacionalni koordinator u CLARIN ERIC-u, bio je nacionalna središnja točka u Europskoj koordinaciji jezičnih resursa (ELRC), nacionalna kontaktna točka u European Language Gridu (ELG), nacionalna kontaktna točka u projektima Europska jezična ravnopravnost 1 & 2, a sad je član Nadzornoga odbora ALT-EDIC-a. Predsjednik je i jedan od osnivača Hrvatskoga društva za jezične tehnologije.
Referencije u hrvatskoj znanstvenoj bibliografskoj bazi: https://www.croris.hr/crosbi/searchByContext/2/12084.
Google Scholar: http://scholar.google.hr/citations?user=zpAvfFwAAAAJ&hl=en&citsig=AMstH…
OrcId: http://orcid.org/0000-0001-6325-820X
ResearchGate: https://www.researchgate.net/profile/Marko_Tadic3
Academia.edu: https://ffzg.academia.edu/MarkoTadić

Kotizacija:
- redovna cijena 40 EUR; za umirovljenike i studente nečlanove 28 EUR
- za članove DSTiP-a 20 EUR; za umirovljenike članove DSTiP-a 10 EUR

Online prijava: https://www.dstip.hr/edukacije/seminari/online-prijava?field_seminar=43…

Prijave i uplate do 25. travnja do 16h:

Podaci za uplatu:
https://www.dstip.hr/kontakt
Svrha: webinar jezične tehnologije

07/04/25

Poslovanje sudskih tumača i prevoditelja - webinar

od 16-19h - (4 školska sata) na platformi Google Meet

Đurđica Mostarčić, "Šaptačica poduzetnicima", predsjednica Sekcije računovođa Hrvatske obrtničke komore, potpredsjednica Udruge obitelji 3plus, član upravnog odbora Zaklade Žuta točka … rado je viđen predavač među poduzetnicima radi lakoće prijenosa informacija koje su poduzetnicima od iznimne važnosti.
Praktičnost i jasnost u izlaganju, ali i velika želja da prenese svoja znanja samo potvrđuju njezin dugogodišnji rad na najzahtjevnijim poslovima računovodstva za samostalne djelatnosti, obrte, tvrtke te neprofitne i proračunske organizacije.

Predavačica će obraditi sljedeće teme: - mogućnosti i načini registriranja stalnih sudskih tumača i prevoditelja - mogućnosti promjene oblika poslovanja SST - najčešći oblici ugovora - porezi i doprinosi - prava i obveze - komparativne prednosti svakog oblika poslovanja - Kako mogu raditi i primati mirovinu? - Kako mogu raditi kod poslodavca i istovremeno registrirati samostalno obavljanje djelatnosti prevođenja i tumačenja? - NAJNOVIJE: prijedlozi odredaba Zakona o fiskalizaciji koji je trenutno na e-Savjetovanju do 28. ožujka 2025. godine (cijeli tekst obavijesti dostavljamo vam u prilogu) D… Više ›

Predavačica će obraditi sljedeće teme:
- mogućnosti i načini registriranja stalnih sudskih tumača i prevoditelja
- mogućnosti promjene oblika poslovanja SST
- najčešći oblici ugovora
- porezi i doprinosi
- prava i obveze
- komparativne prednosti svakog oblika poslovanja
- Kako mogu raditi i primati mirovinu?
- Kako mogu raditi kod poslodavca i istovremeno registrirati samostalno obavljanje djelatnosti prevođenja i tumačenja?
- NAJNOVIJE: prijedlozi odredaba Zakona o fiskalizaciji koji je trenutno na e-Savjetovanju do 28. ožujka 2025. godine (cijeli tekst obavijesti dostavljamo vam u prilogu)
DA VAM BUDE LAKŠE, OVO SU ČLANCI PREDLOŽENOG ZAKONA ZA KOJE SMATRAMO DA JE POTREBNO VAŠE UKLJUČIVANJE U E-SAVJETOVANJE:
• čl. 4. izuzeća od fiskalizacije
• čl. 30. fiskalizacija pratećih dokumenata (ponude)
• čl. 44. obveza uvođenja jedinstvene klasifikacije roba i usluga u cijeloj Hrvatskoj
• čl. 45. ponovno slanje e-Računa samo ako se ispravlja podatak koji ne utječe na obračun poreza
• čl. 49. obveza fiskalizacije svakog izdanog i ulaznog računa
• čl. 53. dodatna izvještavanja
• čl. 54. potrebno je u sustav za fiskalizaciju dostaviti podatke o odbijenim e-Računima
• čl. 55. dostava podataka o plaćanju računa do 20og u mjesecu
E-savjetovanje Nacrta prijedloga Zakona o fiskalizaciji možete vidjeti na sljedećem linku: https://esavjetovanja.gov.hr/Econ/MainScreen?EntityId=29897

Pozivaju se sudionici seminara da svoja pitanja dostave unaprijed na adresu info@dstip.hr te će ista biti proslijeđena predavačici.

Kotizacija:
- za članove DSTiP-a 40 EUR; za umirovljenike članove DSTiP-a 20 EUR
- za nečlanove 80 EUR; za umirovljenike i studente nečlanove 24 EUR

Online prijava: https://www.dstip.hr/edukacije/seminari/online-prijava

15/02/25

Poslovanje sudskih tumača i prevoditelja

od 9:00 do 13:00 sati (4 školska sata s pauzama), u Zagrebu, tramvajska zona

Đurđica Mostarčić – "Šaptačica poduzetnicima"

O seminaru: Predavačica će obraditi sljedeće teme - mogućnosti i načini registriranja stalnih sudskih tumača i prevoditelja, - mogućnosti promjene oblika poslovanja SST - najčešći oblici ugovora - porezi i doprinosi - prava i obveze - komparativne prednosti svakog oblika poslovanja O predavačici: Đurđica Mostarčić, "Šaptačica poduzetnicima", predsjednica Sekcije računovođa Hrvatske obrtničke komore, potpredsjednica Udruge obitelji 3plus, član upravnog odbora Zaklade Žuta točka … rado je viđen predavač među poduzetnicima radi lakoće prijenosa informacija koje su poduzetnicima od iznimne važnost… Više ›

O seminaru:
Predavačica će obraditi sljedeće teme
- mogućnosti i načini registriranja stalnih sudskih tumača i prevoditelja,
- mogućnosti promjene oblika poslovanja SST
- najčešći oblici ugovora
- porezi i doprinosi
- prava i obveze
- komparativne prednosti svakog oblika poslovanja

O predavačici:
Đurđica Mostarčić, "Šaptačica poduzetnicima", predsjednica Sekcije računovođa Hrvatske obrtničke komore, potpredsjednica Udruge obitelji 3plus, član upravnog odbora Zaklade Žuta točka … rado je viđen predavač među poduzetnicima radi lakoće prijenosa informacija koje su poduzetnicima od iznimne važnosti.
Praktičnost i jasnost u izlaganju, ali i velika želja da prenese svoja znanja samo potvrđuju njezin dugogodišnji rad na najzahtjevnijim poslovima računovodstva za samostalne djelatnosti, obrte, tvrtke te neprofitne i proračunske organizacije.

O mjestu održavanja bit ćete naknadno obaviješteni (veličina prostora ovisi o broju prijavljenih sudionika)
Pozivaju se zainteresirani sudionici seminara da svoja pitanja dostave unaprijed na adresu udruga@dstip.hr te će ista biti proslijeđena predavačici.

Kotizacija:
- za članove 60 EUR
- za nečlanove 120 EUR
- za umirovljenike i studente nečlanove 84 EUR
- za umirovljenike članove 30 EUR

Krajnji rok za prijavu (radi rezervacije prostora) : 3. veljače 2025.

16/11/24

Kolokacijska kompetencija kao preduvjet za dobar prijevod - (HR, EN, DE)

od 9:00 do 13:00 sati (4 školska sata s pauzama), lokacija: Poslovno učilište Effectus, Vlaška ulica 94, Zagreb

Dr. sc. Vesna Cigan, prof.

O seminaru: Kolokacije su sveprisutni univerzalni fenomen općeg i strukovnog jezika, a stečena kolokacijska kompetencija od izuzetnog je značaja za komunikaciju među stručnjacima u svim znanstvenim i tehničkim područjima zbog potrebe točne i brze razmjene podataka. Među prvim se značajkama kolokacija uočava njihova čestotnost i distribucija u rječničkom fondu neovisno o vrsti teksta i stručnom području (npr. novinarski, akademski tekstovi, inventar frazema). Kolokacije su složene jezične jedinice čije sastavnice na osnovi međusobne jače ili slabije povezanosti tvore jedinicu značenja. Pri tome… Više ›

O seminaru:
Kolokacije su sveprisutni univerzalni fenomen općeg i strukovnog jezika, a stečena kolokacijska kompetencija od izuzetnog je značaja za komunikaciju među stručnjacima u svim znanstvenim i tehničkim područjima zbog potrebe točne i brze razmjene podataka. Među prvim se značajkama kolokacija uočava njihova čestotnost i distribucija u rječničkom fondu neovisno o vrsti teksta i stručnom području (npr. novinarski, akademski tekstovi, inventar frazema).
Kolokacije su složene jezične jedinice čije sastavnice na osnovi međusobne jače ili slabije povezanosti tvore jedinicu značenja. Pri tome kombiniranje sastavnica podliježe ograničenjima sintaktičke, ali ponajprije leksičko-semantičke naravi uz određeni stupanj nepredvidivosti što posebno dolazi do izražaja u jezičnoporedbenoj analizi.
U ovom se seminaru ukazuje na specifičnosti kombiniranja sastavnica, (ne)podudarnosti i idiosinkratične kombinacije koristeći se međujezičnom kontrastivnom analizom primjera iz triju jezika (engleski, njemački, hrvatski). U praktičnom dijelu seminara pojasnit će se strategije pronalaženja kolokacija, koristit će se online rječnici kolokacija kao i računalni software za identificiranje i ekstrahiranje kolokacija u sva tri jezika. Posebno detaljno obradit će se primjeri negativnog trasfera prilikom prevođenja s hrvatskog kao polazišnog jezika. Manji dio primjera analiziranih kolokacija ekstrahiran je iz područja strojarstva, a veći dio iz područja prava i ekonomije.

O predavačici:
Obrazovanje u području poučavanja i istraživanja jezika dr. sc. Vesna Cigan započela je na studiju Engleskog jezika i književnosti i njemačkog jezika i književnosti na Pedagoškom fakultetu u Osijeku. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 2010. godine stječe akademski stupanj magistra znanosti iz znanstvenog polja filologija, grane anglistika, a 2023. stječe stupanj doktorice znanosti, polje filologija, grana lingvistika. U ranim fazama svoje visokoškolske nastavničke karijere predavala je specijalizirane kolegije poslovnog engleskog i njemačkog jezika. Na Fakultetu strojarstva i brodogradnje Sveučilišta u Zagrebu predaje Tehnički njemački, Tehnički engleski, Poslovne komunikacijske vještine na njemačkom jeziku i Poslovni njemački za inženjere. Njezini znanstveni interesi uključuju jezike za posebne namjene (LSP), terminologiju, korpusnu lingvistiku i LSP frazeologiju. Kontinuirano izlaže na domaćim i međunarodnim konferencijama. Objavila je više znanstvenih članaka iz područja jêzika za posebne namjene.
Kotizacija:
polaznici koji nisu članovi DSTiP-a > 120,00 EUR
studenti i umirovljenici nečlanovi > 84 EUR

Prijave i uplate do 13. 11. do 17 h
https://www.dstip.hr/edukacije/seminari/online-prijava

Podaci za uplatu:
IBAN: HR4524840081104229303
Svrha: seminar Cigan

26/10/24

Osnovni pojmovi stečajnog prava (na hrvatskom)

4 školska sata, uživo, lokacija u Zagrebu

Doc. dr. sc. Marko Bratković diplomirao je na studiju kroatistike i latinskog jezika na Filozofskom fakultetu, a u svibnju 2011. na pravnom studiju Pravnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Tijekom studija višekratno je nagrađivan dekanovim nagradama, nagradama za izvrsnost u studiju i Rektorovom nagradom. Od 2012. radi na Katedri za građansko procesno pravo Pravnoga fakulteta. Stručno se usavršavao tijekom studijskih boravaka na Sveučilištu u Maastrichtu; Europa-Institutu u Saarbrückenu; Max-Planck-Institutu u Hamburgu i Max-Planck-Institutu u Luxembourgu. U prosincu 2014. položio je pravosudni ispit, a od 2017. godine član je Znanstvenog vijeća Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti za državnu upravu, pravosuđe i vladavinu prava. Doktorski rad Revizija po dopuštenju obranio je 2018. godine summa cum laude, a u zvanje docenta izabran je 2019. godine.

Stečajno ili insolvencijsko pravo važno je za pravni i ekonomski razvoj svake države. Nažalost, u Hrvatskoj je stečajno pravo pomalo zapostavljena grana prava i tek manji broj studenata upisuje kolegij Insolvencijsko pravo u tijeku svog studija pa su i mnogim pravnicima koji počinju raditi u praksi neki osnovni pojmovi stečajnog prava nepoznati. Cilj je ove radionice upoznati sudske tumače i prevoditelje s osnovnim konceptima i terminologijom stečajnog prava na temelju konkretnog slučaja iz prakse. Na taj će se način lako uočiti isprepletenost pojmova trgovačkog prava, prava društava, parnično… Više ›

Stečajno ili insolvencijsko pravo važno je za pravni i ekonomski razvoj svake države. Nažalost, u Hrvatskoj je stečajno pravo pomalo zapostavljena grana prava i tek manji broj studenata upisuje kolegij Insolvencijsko pravo u tijeku svog studija pa su i mnogim pravnicima koji počinju raditi u praksi neki osnovni pojmovi stečajnog prava nepoznati.
Cilj je ove radionice upoznati sudske tumače i prevoditelje s osnovnim konceptima i terminologijom stečajnog prava na temelju konkretnog slučaja iz prakse. Na taj će se način lako uočiti isprepletenost pojmova trgovačkog prava, prava društava, parničnog, građanskog i ovršnog prava te će se pojasniti pojmovi poput insolventnosti, nelikvidnosti, stečajnih vjerovnika, razlučnih vjerovnika, upućivanje u parnicu i sl.

Kotizacija:
članovi DSTiP-a > 60,00 EUR
ostali > 120,00 EUR
studenti i umirovljenici nečlanovi > 84 EUR

Prijave i uplate do 23. 10. do 17 h
https://www.dstip.hr/edukacije/seminari/online-prijava

Podaci za uplatu:
IBAN: HR4524840081104229303
Svrha: seminar Bratković

15/10/24

Predavanje - španjolski jezik

Odgođeno - novi termin bit će najavljen uskoro - (3 školska sata) na platformi Google Meet

Dr. sc. Daša Grković, viša lektorica

17/09/24

Dvojbe i zamke u medicinskim prijevodima s engleskog na hrvatski jezik

17:30-19 (2 školska sata) na platformi Google Meet

Aleksandra Mišak, dr.med.

Što su to „razvojni miljokazi“? Dovodi li MTX u MDS/MPN-RS-T pacijenta do povišenja Hb? Kada je bolje da crvene krvne stanice budu eritrociti? Hoćemo li administrirati ili aplicirati lijek? Specijalizirani prijevodi u području medicine s engleskog na hrvatski jezik predstavljaju izazov ne samo zbog složenosti i širine tema nego i zbog kompleksne terminologije u oba jezika i raznih vrsta tekstova i stilova. Usto, većina dokumentacije rijetko je kad lektorski počešljana, što dodatno otežava zadatak prevoditelja u slučajevima kada se moraju osloniti samo na tekst (ono što piše), a poznavanje kont… Više ›

Što su to „razvojni miljokazi“? Dovodi li MTX u MDS/MPN-RS-T pacijenta do povišenja Hb? Kada je bolje da crvene krvne stanice budu eritrociti? Hoćemo li administrirati ili aplicirati lijek? Specijalizirani prijevodi u području medicine s engleskog na hrvatski jezik predstavljaju izazov ne samo zbog složenosti i širine tema nego i zbog kompleksne terminologije u oba jezika i raznih vrsta tekstova i stilova. Usto, većina dokumentacije rijetko je kad lektorski počešljana, što dodatno otežava zadatak prevoditelja u slučajevima kada se moraju osloniti samo na tekst (ono što piše), a poznavanje konteksta (stručnog područja) nije od pomoći. U ovoj ćemo radionici, uz nekoliko prijevodnih zadataka i kroz konkretne primjere, razgovarati o terminološkim izborima i izvorima, dvojbama u prijevodu kratica, akronima i eponima i zamkama doslovnog prijevoda - kako ne bismo „iskusili cerebrovaskularnu nezgodu“ usprkos „korištenju DMARD-a“ za koje su neke „pivotalne studije“ prijavile da „možda potencijalno brane od istih“.
Aleksandra Mišak, dr. med., urednica je i prevoditeljica za engleski jezik. Radila je kao urednica u znanstvenim medicinskim časopisima Croatian Medical Journal i Canadian Medical Association Journal i nakladničkoj kući Medicinska naklada. Autorica je i koautorica desetak znanstvenih i stručnih članaka o znanstvenoj komunikaciji i pisanju objavljenih u indeksiranim časopisima. Prevodi na engleski jezik i uređuje znanstvene radove u području medicine (author's editor). Godinama surađuje s međunarodnim prevoditeljskim agencijama, ponajviše na prijevodima dokumentacije iz područja regulative lijekova i medicinskih proizvoda i kliničkih ispitivanja.

Kotizacija:
članovi DSTiP-a > 20 EUR
nečlanovi > 40 EUR
studenti i umirovljenici nečlanovi > 28 EUR

Prijave i uplate do 13. 9., 16h:
https://www.dstip.hr/edukacije/seminari

Podaci za uplatu:
https://www.dstip.hr/kontakt
Svrha: webinar medicina_EN

06/06/24

Normativni problemi u poslovnoj komunikaciji (na hrvatskom)

17:30-19:45 (3 školska sata) na platformi Google Meet

dr.sc. Lana Hudeček i dr.sc. Milica Mihaljević

U izlaganju će se analizirati neki jezični i pravopisni problemi koji se pojavljuju u poslovnoj komunikaciji. Pozornost će se posvetiti ovim problemima: 1. odnosu velikoga i maloga početnog slova i pravopisnim znakovima u slučajevima koji nisu opisani u pravopisu, a često se susreću pri prevođenju: u dijagramima, grafikonima, pri uspravnome nabrajanju (kombinacije cijelih rečenica i dijelova rečenica), u tablicama, tabličnome životopisu, legendama itd. 2. uporabi kratica i pokrata – njihovu prevođenju, preuzimanju, uklapanju u rečenicu itd. 3. preuzimanju ili prevođenju novotvorenica / novih n… Više ›

U izlaganju će se analizirati neki jezični i pravopisni problemi koji se pojavljuju u poslovnoj komunikaciji. Pozornost će se posvetiti ovim problemima: 1. odnosu velikoga i maloga početnog slova i pravopisnim znakovima u slučajevima koji nisu opisani u pravopisu, a često se susreću pri prevođenju: u dijagramima, grafikonima, pri uspravnome nabrajanju (kombinacije cijelih rečenica i dijelova rečenica), u tablicama, tabličnome životopisu, legendama itd. 2. uporabi kratica i pokrata – njihovu prevođenju, preuzimanju, uklapanju u rečenicu itd. 3. preuzimanju ili prevođenju novotvorenica / novih naziva 4. oblikovanju i uporabi muških i/ili ženskih mocijskih parnjaka 5. problemi do kojih dolazi pri doslovnome prevođenju. Polaznicima će se također pokazati manje poznati mrežni izvori koji im mogu pomoći u njihovu prevoditeljskome radu. Seminar će biti praktičan, utemeljen na primjerima s kojima su se predavačice i polaznici seminara susretali u praksi.

O predavačicama:
Milica Mihaljević znanstvena je savjetnica u trajnome zvanju (od 2008.) i do odlasku u mirovinu bila je voditeljica Odjela za hrvatski standardni jezik Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. U tijeku je njezin izbor u znanstvenika emeritusa. Školovala se u Zagrebu (5. gimnazija), Seattleu i Heidelbergu, a diplomirala je (engleski, opću lingvistiku i fonetiku) i doktorirala na Filozofskome fakultetu u Zagrebu. Radila je u Školi za strane jezike, na Prirodoslovno-matematičkome fakultetu, u Zavodu za lingvistička istraživanje HAZU i Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Ima više od 100 znanstvenih i stručnih radova na hrvatskome i engleskome jeziku (na adresi http://bib.irb.hr/lista-radova?autor=120163 ima 185 unosa), tri samostalne znanstvene monografije i dvadesetak suautorskih knjiga, članica je uredništva međunarodnoga časopisa (Tермінологічний вісник) i domaćega časopisa (Rasprave: časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje), dobitnica nekoliko državnih nagrada. Sudjelovala je na mnogim znanstvenim skupovima u Hrvatskoj i inozemstvu. Članica je Terminološke komisije Međunarodnoga slavističkog komiteta, a od 2023. potpredsjednica je komisije. Suurednica je znanstveno-popularnoga časopisa Hrvatski jezik. Dugogodišnja je članica Državnoga povjerenstva za Natjecanje iz hrvatskoga jezika (godine 2019./2020. predsjednica). Predavala je na Hrvatskim studijima, Učiteljskome fakultetu, Fakultetu elektrotehnike i računarstva i Filozofskome fakultetu.

Lana Hudeček znanstvena je savjetnica u trajnome zvanju u Institutu za hrvatski jezik i voditeljica Odjela za standardni jezik. Voditeljica je projekta Hrvatski mrežni rječnik – Mrežnik (2017. – 2021. istraživački projekt HRZZ-a, 2021. – 2024. interni projekt Instituta za Hrvatski jezik, od 2024. financiran u sklopu programa NextGeneration EU) te suvoditeljica internoga institutskog projekta Religijski pravopis. Osnovna su područja njezina bavljenja hrvatski standardni jezik i jezična norma, leksikografija i terminologija te sintaksa hrvatskoga jezika. Autorica je i suautorica brojnih knjiga i znanstvenih radova, sudjelovala je i sudjelovala je na većemu broju domaćih i međunarodnih projekata. Članica je Terminološke komisije Međunarodnoga slavističkog komiteta. Članica je uredništava domaćih i stranih časopisa, suurednica znanstveno-popularnoga časopisa Hrvatski jezik te članica Povjerenstva za državno natjecanje iz hrvatskoga jezika. U popularizatorskim je aktivnostima surađivala i s gospodarstvom (Jezični priručnik Coca-Cole HBC Hrvatska). Aktivno je sudjelovala ili sudjeluje (Hrvatski studiji, Filozofski fakultet, Sveučilište Vern', pozvana predavanja na različitim sveučilištima, vođenje studentskih projekata, mentorstvo doktorskih radova) u sveučilišnoj nastavi. Dobitnica je šest nagrada za svoj znanstveni rad.

Kotizacija:
članovi DSTiP-a > 30 EUR
nečlanovi > 60 EUR
studenti i umirovljenici nečlanovi > 42 EUR

Prijave i uplate do 4. 6., 16h:
https://www.dstip.hr/edukacije/seminari

Podaci za uplatu:
https://www.dstip.hr/kontakt
Svrha: webinar za hrvatski

08/05/24

Hrvatsko i rusko pravno nazivlje

Google Meet, 18-19:30h

Dr. sc. Irena Mikulaco radi kao viša predavačica na Filozofskom fakultetu u Puli, voditeljica je katedre za strane jezike i predsjednica je Hrvatskoga društva nastavnika ruskoga jezika i književnosti. Na Filozofskom fakultetu predaje kolegije iz ruskoga jezika i govorništva. Prevođenjem se bavi više od dvadeset pet godina, a pravnim nazivljem petnaestak godina. Stalni sudski tumač je za ruski i hrvatski jezik. Više o predavačici: https://ffpu.unipu.hr/ffpu/irena.mikulaco
Publikacije i projekti: https://croris.hr/osobe/profil/9349

Na webinaru će biti riječi o hrvatskom i ruskom pravnom nazivlju. Bit će predstavljen povijesni razvoj i dodirne točke hrvatskoga i ruskoga pravnoga nazivlja. S obzirom da pravnoga terminološka rječnika u kombinaciji hrvatskoga i ruskoga jezika nema, na webinaru će se posebna pozornost pridati pravnome prevođenju, dat će se preporuke o prenošenju i pisanju riječi iz ruskoga jezika kada se prevodi s ruskog na hrvatski jezik. Na primjerima iz prevoditeljske prakse ponudit će se prijevodna rješenja nazivlja u različitim granama prava,ustavnoga, kaznenog, građanskog, trgovačkog i međunarodnog prav… Više ›

Na webinaru će biti riječi o hrvatskom i ruskom pravnom nazivlju. Bit će predstavljen povijesni razvoj i dodirne točke hrvatskoga i ruskoga pravnoga nazivlja. S obzirom da pravnoga terminološka rječnika u kombinaciji hrvatskoga i ruskoga jezika nema, na webinaru će se posebna pozornost pridati pravnome prevođenju, dat će se preporuke o prenošenju i pisanju riječi iz ruskoga jezika kada se prevodi s ruskog na hrvatski jezik. Na primjerima iz prevoditeljske prakse ponudit će se prijevodna rješenja nazivlja u različitim granama prava,ustavnoga, kaznenog, građanskog, trgovačkog i međunarodnog prava.

Kotizacija:
članovi DSTiP-a > 20 EUR
nečlanovi > 40 EUR
studenti i umirovljenici nečlanovi > 28 EUR

Prijave i uplate do 6. 5, 16h:
https://www.dstip.hr/edukacije/seminari

Podaci za uplatu:
https://www.dstip.hr/kontakt
Svrha: webinar za ruski

10/04/24

Terminologija javnobilježničke službe za sudske tumače

Google Meet, 17.30–19h (dva školska sata) - webinar

Ana Kalšan Mališ, mag.iur., javni bilježnik sa sjedištem ureda u Varaždinu. Članica je Povjerenstva za međunarodnu suradnju Hrvatske javnobilježničke komore.

- Kratki pregled poslova koje obavlja javni bilježnik (sastavljanje i izdavanje ugovora – ugovor o darovanju, kupoprodaji, zakupu, najmu, bračni ugovori, ugovori o doživotnom i dosmrtnom uzdržavanju), službeno ovjeravanje privatnih isprava (ovjera potpisa i solemnizacija), postupci vezani za trgovačka društva i sudski registar, ostavinski postupci, ovršni, uređenje međa, razvrgnuća suvlasništva, proglašenje nestale osobe umrlom i dokazivanje smrti – s naglaskom na ulogu, važnost i odgovornost prijevoda sudskih tumača u javnobilježničkoj službi; - terminologija i postupci kod kojih se najčešće… Više ›

- Kratki pregled poslova koje obavlja javni bilježnik (sastavljanje i izdavanje ugovora – ugovor o darovanju, kupoprodaji, zakupu, najmu, bračni ugovori, ugovori o doživotnom i dosmrtnom uzdržavanju), službeno ovjeravanje privatnih isprava (ovjera potpisa i solemnizacija), postupci vezani za trgovačka društva i sudski registar, ostavinski postupci, ovršni, uređenje međa, razvrgnuća suvlasništva, proglašenje nestale osobe umrlom i dokazivanje smrti – s naglaskom na ulogu, važnost i odgovornost prijevoda sudskih tumača u javnobilježničkoj službi;
- terminologija i postupci kod kojih se najčešće koriste sudski tumači: kod ugovora (terminologija – ugovori doživotnom i dosmrtnom uzdržavanju – razlike, otpravci akata), solemnizacije – ugovor o kreditu, zadužnice, izjave o zapljeni po pristanku dužnika… Što znači solemnizirati? Tekst solemnizacije – razlika kod ovršne isprave, kod ostavinski postupaka – nasljedničke izjave i sl.;
- ovjera potpisa i ovjera preslike;
- terminologija (potreban oprez kod prijevoda), izgled štambilja.

Kotizacija:
članovi DSTiP-a > 20 EUR
nečlanovi > 40 EUR
studenti i umirovljenici nečlanovi > 28 EUR

Prijave i uplate do 8. 4., 16h:
https://www.dstip.hr/edukacije/seminari.

Podaci za uplatu:
https://www.dstip.hr/kontakt
Svrha: webinar JB

©2025. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top