09/10/21

Prevoditeljske kompetencije za stručno prevođenje (online seminar)

9:30 – 12:30 (4 sata) na platformi Google Meet

dr. sc. Monika Blagus
Dr. sc. Monika Blagus profesionalna je prevoditeljica za njemački i engleski jezik te je aktivna članica Društva sudskih tumača i prevoditelja u Zagrebu. Prije potpunog prelaska u krug profesionalnih prevoditelja bila je zaposlena na Katedri za znanost o prevođenju Odsjeka za germanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Tijekom 11 godina rada na Filozofskom fakultetu sudjelovala je na nekoliko hrvatskih i europskih projekata iz područja znanosti o prevođenju, dobitnica je triju istraživačkih stipendija Njemačke službe za akademsku razmjenu (DAAD) te je2015. stekla titulu doktorice znanosti obranivši doktorski rad pod naslovom Prevoditeljska kompetencija u stručnom prevođenju – empirijsko istraživanje na primjeru muzikoloških tekstova.

Znanja, sposobnosti i vještine potrebne za prevođenje intenzivno se proučavaju i opisuju od 80-tih godina 20. stoljeća. Na radionici ćemo na temelju usporedbe nekoliko odabranih modela prevoditeljskih kompetencija definirati pojedine kompetencije potrebne za stručno prevođenje te ćemo razmotriti kako se (ne)dovoljna razvijenost pojedinih kompetencija odražava na prijevodni proces i adekvatnost prijevoda. Cijena: 200,00 kn za članove DSTiP-a; 400,00 kn za nečlanove

Znanja, sposobnosti i vještine potrebne za prevođenje intenzivno se proučavaju i opisuju od 80-tih godina 20. stoljeća. Na radionici ćemo na temelju usporedbe nekoliko odabranih modela prevoditeljskih kompetencija definirati pojedine kompetencije potrebne za stručno prevođenje te ćemo razmotriti kako se (ne)dovoljna razvijenost pojedinih kompetencija odražava na prijevodni proces i adekvatnost prijevoda.
Cijena: 200,00 kn za članove DSTiP-a; 400,00 kn za nečlanove

12/06/21

SkandinaAVigacija: Vodič za prevođenje sa skandinavskih jezika i titlanje

9:30 – 11:45 na platformi Google Meet

Mišo Grundler, sudski tumač za švedski i engleski; književni, kazališni i audiovizualni prevoditelj sa švedskog, danskog, norveškog i engleskog jezika; asistent na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu – ukratko, Katica za sve.

Predavanje u trajanju od ukupno tri školska sata koncipirano je u dva dijela sa stankom između dviju cjelina i vremenom za postavljanje pitanja i diskusiju. Tema prvog dijela predavanja jest prevođenje sa švedskog, danskog i norveškog jezika u praksi. Obradit će se teme specifičnosti posla sudskog tumača u prevođenju sa švedskoga – primjerice, činjenica da većinu osobnih dokumenata, isprava i potvrda u Švedskoj izdaje Porezna uprava kao nadređeno tijelo državne uprave, koje pokriva mnoga područja od matične evidencije do registra poslodavaca i zaposlenika. A kako prevesti hrvatske pravne tekst… Više ›

Predavanje u trajanju od ukupno tri školska sata koncipirano je u dva dijela sa stankom između dviju cjelina i vremenom za postavljanje pitanja i diskusiju.
Tema prvog dijela predavanja jest prevođenje sa švedskog, danskog i norveškog jezika u praksi. Obradit će se teme specifičnosti posla sudskog tumača u prevođenju sa švedskoga – primjerice, činjenica da većinu osobnih dokumenata, isprava i potvrda u Švedskoj izdaje Porezna uprava kao nadređeno tijelo državne uprave, koje pokriva mnoga područja od matične evidencije do registra poslodavaca i zaposlenika. A kako prevesti hrvatske pravne tekstove, ugovore i rješenja na švedski i obratno? U Švedskoj državnoj upravi i ostalim institucijama provodi se politika nazvana klarspråk, tj. „jednostavan jezik“. S ciljem da svi građani razumiju rješenja i ostale akte koji ih se izravno tiču bez traženja pravne pomoći i dodatnog tumačenja, u Švedskoj se teži sustavnom pojednostavljivanju administrativnog jezika. Slučaj je to gotovo dijametralno suprotan hrvatskoj praksi, gdje se često ni iskusni ne snalaze lako u zamršenoj šumi žargona i stručne terminologije, turobnijoj od najmračnijeg skandinavskog noira.
Drugi dio predavanja nije isključivo vezan samo uz skandinavske jezike – tema je audiovizualno prevođenje općenito. Kakve su specifičnosti AV-prevođenja? Što u AV-prevođenju znači prilagodba? Što je titlanje, a što sinkronizacija? Kakve veze imaju kazalište ili prilagodba televizijskog programa osobama oštećena vida i sluha? Kakve sve kompetencije trebaju imati dobri AV-prevoditelji? Kako ista osoba može doskočiti izazovima prevođenja različitih žanrovskih sadržaja – humorističnih serija, dovitljivih replika, mjuzikla, dječjih emisija, zakučastih krimića ili specifičnog žargona dokumentarnih filmova? Saznajte s čime se sve AV-prevoditelji susreću u svakodnevici obilježenoj kratkim rokovima, brzim i učinkovitim radom te traženjem rješenja za univerzalna pitanja čiji odgovor nikada nije – 42.
Cijena: 150,00 kn za članove DSTiP-a; 300,00 kn za nečlanove

15/05/21

Terminologija parničnog postupka - online seminar

9:30 – 12.30 na platformi Google Meet

Miljen Matjašević, univ. spec. philol.
Miljen Matijašević viši je predavač engleskog jezika na studijima Pravnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Uz dugogodišnje iskustvo nastave jezika pravne struke, više od 15 godina bavi se pravnim prevođenjem, a duži niz godina organizira i vodi programe stručnog usavršavanja pravnih prevoditelja pri Pravnome fakultetu. Objavio je i nekoliko stručnih i znanstvenih radova te izlagao na domaćim i međunarodnim skupovima.

Izlaganje će sadržavati kratki prikaz sudova koje parnični postupak obuhvaća i opisan tijek parničnog postupka s glavnim relevantnim terminima. Kroz niz zadataka, bit će ponuđena terminološka rješenja uz obrazloženja i usporedbu s terminima engleskog i drugih sustava. Cijena: 200,00 kn za članove DSTiP-a; 400,00 kn za nečlanove

Izlaganje će sadržavati kratki prikaz sudova koje parnični postupak obuhvaća i opisan tijek parničnog postupka s glavnim relevantnim terminima. Kroz niz zadataka, bit će ponuđena terminološka rješenja uz obrazloženja i usporedbu s terminima engleskog i drugih sustava.
Cijena: 200,00 kn za članove DSTiP-a; 400,00 kn za nečlanove

24/04/21

„Proofreading webinar: down to details“

od 10:00 do 11:30 h putem platforme Google Meet

Frances Provine
Frances Provine diplomirala je novinarstvo i političke znanosti na Sveučilištu Wisconsin u Madisonu. Nakon što je radila kao novinar, predavačica engleskog jezika i pomoćnica odvjetnika u raznim zemljama, otkrila je ljubav prema prevođenju prije devet godina i otada radi u jezičnoj industriji. Trenutačno vodi tim za engleski jezik u Supertextu, agenciji za prevođenje i copywriting, specijaliziranoj za kreativne tekstove i certificiranoj prema normi ISO.

Lektorima (i klijentima) važne su sitnice. Frances Provine, voditeljica tima za engleski jezik u agenciji Supertext, održat će webinar u kojem će biti riječ o tome što je to lektura, zašto je zahtjevna i kako je ispravno obaviti. Iznijet će konkretne primjere i objasniti razliku među raznim vrstama uređivanja teksta te spomenuti odgovarajuće softvere i najbolju praksu. Webinar će se održati na engleskom jeziku, ali su informacije relevantne za sve jezike. Cijena: 150,00 kn za članove DSTiP-a; 300,00 kn za nečlanove

Lektorima (i klijentima) važne su sitnice. Frances Provine, voditeljica tima za engleski jezik u agenciji Supertext, održat će webinar u kojem će biti riječ o tome što je to lektura, zašto je zahtjevna i kako je ispravno obaviti. Iznijet će konkretne primjere i objasniti razliku među raznim vrstama uređivanja teksta te spomenuti odgovarajuće softvere i najbolju praksu. Webinar će se održati na engleskom jeziku, ali su informacije relevantne za sve jezike.
Cijena: 150,00 kn za članove DSTiP-a; 300,00 kn za nečlanove

18/03/21

Sudsko prevođenje i tumačenje, specifične vještine, specifični problemi

online, od 10:00 do 15:30 h

Održano, pogledajte snimke izlaganja: Upoznajmo jezike! (DGT YouTube)
https://www.youtube.com/channel/UCgw4_CFMjIIxrKbLhH9Xg4A/videos

Najavljujemo konferenciju iz ciklusa #TranslatingEurope pod nazivom “Sudsko prevođenje i tumačenje, specifične vještine, specifični problemi” koja će se održati 18. ožujka 2021. Konferencijom želimo predstaviti različite aspekte sudskog prevođenja i tumačenja, razgovarati o statusu sudskih tumača i prevoditelja, prijenosu Direktive EU 2010/64 u Hrvatskoj i Sloveniji i drugim srodnim temama. Program možete vidjeti na poveznici: https://drive.google.com/file/d/13aZ_8zOCn54v__31fhyo43URVvQdqtUZ/view Zainteresirani se mogu prijaviti putem sljedećeg obrasca: https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/TEW… Više ›

Najavljujemo konferenciju iz ciklusa #TranslatingEurope pod nazivom “Sudsko prevođenje i tumačenje, specifične vještine, specifični problemi” koja će se održati 18. ožujka 2021.
Konferencijom želimo predstaviti različite aspekte sudskog prevođenja i tumačenja, razgovarati o statusu sudskih tumača i prevoditelja, prijenosu Direktive EU 2010/64 u Hrvatskoj i Sloveniji i drugim srodnim temama.

Program možete vidjeti na poveznici: https://drive.google.com/file/d/13aZ_8zOCn54v__31fhyo43URVvQdqtUZ/view

Zainteresirani se mogu prijaviti putem sljedećeg obrasca: https://ec.europa.eu/eusurvey/runner/TEW_Sudsko_prevodenje_i_tumacenje
Prijave će se primati do popunjenja slobodnih mjesta! Pridružite nam se 18. ožujka!

17/12/20

Upravljanje korisničkim iskustvom (virtualno predavanje)

17:00 do 18:30 ZOOM

Prezentaciju je održala Sandra Burgsteiner, stalni sudski tumač i prevoditelj za njemački i engleski jezik. Sandra ima dugogodišnje iskustvo vođenja međunarodnih projekata implementacije korisničkog iskustva u zemlji i inozemstvu.
Prezentirane informacije i vještine nam svima mogu pružiti uvid i omogućiti lakše snalaženje u našoj ulozi korisnika, ali i pružatelja usluga, a našim klijentima osigurati vrhunsku uslugu.

S obzirom da smo svi mi istovremeno i korisnici i pružatelji usluga, DSTIP je svojim članovima za Božić organizirao prezentaciju Customer Experience Management ili upravljanje korisničkim iskustvom. Prezentacija je uključila objašnjenje pojmova vezanih za korisničko iskustvo, nove metode praćenja i analitike korisničkog iskustva u korporacijama te primjenu ovih metoda u našoj prevoditeljskoj praksi.

S obzirom da smo svi mi istovremeno i korisnici i pružatelji usluga, DSTIP je svojim članovima za Božić organizirao prezentaciju Customer Experience Management ili upravljanje korisničkim iskustvom. Prezentacija je uključila objašnjenje pojmova vezanih za korisničko iskustvo, nove metode praćenja i analitike korisničkog iskustva u korporacijama te primjenu ovih metoda u našoj prevoditeljskoj praksi.

28/11/20

ŠTO SUVREMENI PREVODITELJ I STALNI SUDSKI TUMAČ MORA ZNATI OSIM ZNANJA USVOJENOG TIJEKOM SVEUČILIŠNIH STUDIJA – DIO I

ODGAĐA SE DO DALJNJEG !

Predavačica:
Dubravka Mitraković, diplomirani ekonomist i stalni sudski tumač za talijanski jezik od 1996. godine, deset godina radnog iskustva na poslovima izvoza i uvoza, članica DSTiP od 2002. godine, autorica nekolicine stručnih članaka za časopis "Prevoditelj"
Cijena: 200,00 kn za članove DSTiP-a; 400,00 kn za nečlanove

Na seminaru će biti riječi o prevođenju dokumentacije za sudski registar, pravne i ekonomske terminologije, bankarske terminologije, o prevođenju ugovora, komercijalne dokumentacije, punomoćja, financijskih izvještaja i revidiranih financijskih izvještaja, tekstova o kamatama i licencijama, dokumenata o pravima djeteta itd.

Na seminaru će biti riječi o prevođenju dokumentacije za sudski registar, pravne i ekonomske terminologije, bankarske terminologije, o prevođenju ugovora, komercijalne dokumentacije, punomoćja, financijskih izvještaja i revidiranih financijskih izvještaja, tekstova o kamatama i licencijama, dokumenata o pravima djeteta itd.

14/11/20

VOĐENJE BILJEŽAKA ZA KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE II - NAPREDNA RADIONICA

9:30 -12:00 putem ZOOM platforme

Predavačica: prof. dr. sc. Marija Omazić
Prof. Omazić vodi diplomski studij prevođenja na Filozofskom fakultetu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, na kojem predaje Osnove konsekutivnog prevođenja, Osnove simultanog prevođenja, Uvod u terminologiju, Prijevodne tehnologije i Uvod u frazeologiju engleskog jezika. Aktivno se bavi usmenim prevođenjem više od 25 godina. Detaljnije informacije o predavačici dostupne su na poveznici:
http://www.ffos.unios.hr/cv/4/anglistika/marija-omazic

Cijena: 200,00 kn za članove DSTiP-a; 400,00 kn za nečlanove

Na ovoj će se radionici ukratko ponoviti i utvrditi prethodno usvojena temeljna načela vođenja bilježaka za konsekutivno prevođenje, dok će većina vremena biti posvećena uvježbavanju vještine vođenja bilježaka na odabranim govorima različitog trajanja na hrvatskom jeziku, i prijevoda na temelju zabilježenog na radne jezike polaznika.

Na ovoj će se radionici ukratko ponoviti i utvrditi prethodno usvojena temeljna načela vođenja bilježaka za konsekutivno prevođenje, dok će većina vremena biti posvećena uvježbavanju vještine vođenja bilježaka na odabranim govorima različitog trajanja na hrvatskom jeziku, i prijevoda na temelju zabilježenog na radne jezike polaznika.

17/10/20

VOĐENJE BILJEŽAKA ZA KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE I - POČETNA RADIONICA

9:30 -12:00 putem ZOOM platforme

Predavačica: prof. dr. sc. Marija Omazić
Prof. Omazić vodi diplomski studij prevođenja na Filozofskom fakultetu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, na kojem predaje Osnove konsekutivnog prevođenja, Osnove simultanog prevođenja, Uvod u terminologiju, Prijevodne tehnologije i Uvod u frazeologiju engleskog jezika. Aktivno se bavi usmenim prevođenjem više od 25 godina. Detaljnije informacije o predavačici dostupne su na poveznici:
http://www.ffos.unios.hr/cv/4/anglistika/marija-omazic

Cijena: 200,00 kn za članove DSTiP-a; 400,00 kn za nečlanove

Na radionici će biti riječi o temeljnim načelima vođenja bilježaka za konsekutivno prevođenje, koji uključuju što bilježiti, bilježenje ideja, simbole i njihove varijacije, kratice i pokrate, povezivanje ideja, strukturu bilježaka, naglašavanje pojedinih elemenata govora, jezik bilježaka, te kako uspješno prevoditi uz pomoć bilježaka. Dobre bilješke omogućuju prevoditelju točniji i vjerniji prijevod dužih segmenata govora u trajanju od najviše 6 minuta. U drugom će se dijelu seminara primijeniti osnovna načela bilježenja i prevođenja s bilješkama u praksi na konkretnim primjerima govora na eng… Više ›

Na radionici će biti riječi o temeljnim načelima vođenja bilježaka za konsekutivno prevođenje, koji uključuju što bilježiti, bilježenje ideja, simbole i njihove varijacije, kratice i pokrate, povezivanje ideja, strukturu bilježaka, naglašavanje pojedinih elemenata govora, jezik bilježaka, te kako uspješno prevoditi uz pomoć bilježaka. Dobre bilješke omogućuju prevoditelju točniji i vjerniji prijevod dužih segmenata govora u trajanju od najviše 6 minuta. U drugom će se dijelu seminara primijeniti osnovna načela bilježenja i prevođenja s bilješkama u praksi na konkretnim primjerima govora na engleskom i hrvatskom jeziku.

28/09/19

Hrvatski seminar: Gramatička i pravopisna norma u jeziku prava

9:00 - 13:00 h (s pauzom); Lokacija: Zagreb, EFFECTUS Visoka škola za financije i pravo, Kennedyjev trg 2

Dr. sc. Marko Alerić - Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Predstojnik Katedre za metodiku nastave hrvatskoga jezika i književnosti. Održavao je predavanja i seminare iz kolegija Teorija jezika, Hrvatski standardni jezik, Metodika nastave hrvatskoga jezika, Pravogovor u nastavi, Naglasci u hrvatskom jeziku, Jezično-stilske vježbe (Govoreno i pisano izražavanje), Normativna gramatika u nastavi, Teorija i praksa jezičnih odstupanja.
U Službi za prevođenje Europskoga parlamenta u Luksemburgu održao je dvodnevna predavanja i radionice u lipnju 2012., a u veljači 2013. nekoliko predavanja i radionica u Službi za prevođenje Europskog suda za ljudska prava.
Stručni je suradnik Hrvatske radio-televizije. Od jeseni 2006. stalni je stručni suradnik u emisiji Radio Sljemena „Hrvatski naš svagdašnji“. Od 2017. stalni je jezični komentator u emisiji „Dobar dan, Hrvatska“ Hrvatske radio-televizije.
U časopisu „Odvjetnik“ Hrvatske odvjetničke komore redovito objavljuje kolumnu „Hrvatski za odvjetnike“.
Sudjelovao je na velikom broju međunarodnih znanstvenih skupova i objavio više znanstvenih radova. Autor je priručnika „Poslovni jezični savjetnik“ i „Hrvatski u upotrebi“.

Sadržaj seminara: Na seminaru će biti riječi o nužnosti poštovanja gramatičke i pravopisne norme hrvatskoga standardnog jezika u pravnim tekstovima. Na čestim primjerima iz pravne jezične prakse bit će objašnjena temeljna pravila govorene i pisane komunikacije, upozoreno na najčešće pogreške. Cilj seminara jest bolje razumjeti gramatičku i pravopisnu normu, uvježbati njezinu pravilnu primjenu i pridonijeti postizanju razumljivije, pravilnije i jasnije pravne govorene i pisane komunikacije. Cijena: 400,00 kn Za članove DSTiP-a s uredno podmirenom članarinom popust 50% (=200,00 kn) Prijava na se… Više ›

Sadržaj seminara:
Na seminaru će biti riječi o nužnosti poštovanja gramatičke i pravopisne norme hrvatskoga standardnog jezika u pravnim tekstovima. Na čestim primjerima iz pravne jezične prakse bit će objašnjena temeljna pravila govorene i pisane komunikacije, upozoreno na najčešće pogreške.
Cilj seminara jest bolje razumjeti gramatičku i pravopisnu normu, uvježbati njezinu pravilnu primjenu i pridonijeti postizanju razumljivije, pravilnije i jasnije pravne govorene i pisane komunikacije.

Cijena: 400,00 kn
Za članove DSTiP-a s uredno podmirenom članarinom popust 50% (=200,00 kn)
Prijava na seminar smatra se konačnom po izvršenju uplate kotizacije. Rok za uplatu je najkasnije dva dana prije održavanja seminara. Potvrdu u uplaćenoj kotizaciji molimo dostaviti na e-mail adresu DSTiP-a: info@dstip.hr
Podaci za uplatu:
U korist žiro-računa DSTiP-a kod Raiffeisen Bank Austria d.d.: IBAN HR4524840081104229303
Prilikom uplate rubrike je potrebno popuniti kako slijedi:
"Platitelj": navesti PREZIME i IME
"Poziv na broj platitelja": navesti svoj OIB
"Svrha uplate": seminar Alerić

©2024. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top