Česta pitanja

Kako pristupiti obuci?

Kandidati za stalne sudske tumače na stručnu obuku prijavljuju se sami izravno strukovnoj udruzi. Program obuke Društva sudskih tumača i prevoditelja možete naći na našim stranicama (https://www.dstip.hr/obuka-za-tumace/program-obuke).

Tko može pristupiti obuci?

Stručnoj obuci mogu pristupiti kandidati koji se prvi put imenuju, kao i stalni sudski tumači koji su imenovani prije stupanja na snagu odredaba Pravilnika o stalnim sudskim tumačima kojim je propisana obveza pohađanja obuke.

Termini održavanja stručne obuke:

Redovni termini načelno se održavaju svakog mjeseca, tijekom vikenda (uz iznimku blagdana/praznika), u ukupnom trajanju od 16 školskih sati (2 x 8 školskih sati), od 9:00 do 16:00 h, s pauzama. Termini su objavljeni u rubrici rubrici „Obuka/seminari/termini“ (https://www.dstip.hr/obuka-za-tumace/termini-odrzavanja-strucne-obuke).
Izvanredni termini organiziraju se prema potrebi i bit će pravovremeno objavljeni.

Kada polažem prisegu?

Po završenoj stručnoj obuci pri Društvu sudskih tumača i prevoditelja, odgovarajuće mišljenje dostavlja se kandidatu u roku od tjedan dana po uredno završenoj obuci. Koliko brzo će vas nakon toga Ministarstvo pravosuđa i uprave pozvati na polaganje prisege ovisi o njima i o tome jeste li ispunili sve druge preduvjete za imenovanje stalnim sudskim tumačem.

Gdje mogu nabaviti Dnevnik prijevoda i ovjera?

Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima (NN 88/08) čl. 18. propisano je kako mora izgledati "Dnevnik prijevoda i ovjera" u kojem se vodi evidencija ovjerenih prijevoda sudskog tumača. Pošaljite nam mail na info@dstip.hr (ili nazovite tajnicu DSTiP-a: 091 514 7511) i dobit ćete upute kako i gdje nabaviti Dnevnik prijevoda i ovjera za koji možete biti sigurni da je izrađen u skladu s relevantnim odredbama Pravilnika.

Gdje i kada mogu dati izraditi pečat?

Nakon što ste položili prisegu i od Ministarstva pravosuđa i uprave dobili Rješenje o imenovanju, sa spomenutim rješenjem otiđite u trgovinu koja se bavi izradom pečata i naručite pečat u skladu s uputama iz članka 20. Pravilnika o stalnim sudskim tumačima. Nakon što dobijete pečat, obvezni ste deponirati svoj potpis i otisak pečata u skladu s uputama Ministarstva.

Obnova imenovanja stalnim sudskim tumačem

Stalni sudski tumači koji su imenovani do 31. prosinca 2022. zahtjev za imenovanje podnose Ministarstvu najkasnije 30 dana prije isteka vremena prethodnog imenovanja. Detaljnije na poveznici: https://mpu.gov.hr/UserDocsImages/26657?fbclid=IwAR2e5T_QjpY19eAk5XNLTC…

Kako glasi tekst potvrde na stranim jezicima?

HRVATSKI
Ja, _________ , stalni sudski tumač za ____________jezik, imenovan rješenjem ministra pravosuđa i uprave, KLASA: ________, URBROJ: __________ od __________ , potvrđujem da gornji prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na _________ jeziku.

ARAPSKI
انا، ________________, المترجم المحلف الدائم للّغة العربية، المعيّن بقرار وزير العدل والإدارة، الفئة:_________، رقم التوثيق________ بتاريخ 00/00/0000 أؤكد بأن نص الترجمة أعلاه يطابق تماماً النص الاصلي للوثيقة المرفقة باللغة الكرواتية.

BOSANSKI
Ja _______________ stalni sudski tumač za bosanski jezik, imenovan rješenjem ministra pravosuđa i uprave KLASA: _______________ URBROJ: _______________ od _______________ potvrđujem da gornji prijevod potpuno odgovara originalu sastavljenom na _______________ jeziku.

ČEŠKI
Já, __________ , stálý soudní tlumočník jazyka českého, jmenován rozhodnutím ministra spravedlnosti a správy KLASA: __________ , URBROJ: __________ ze dne __________ potvrzuji, že výše uvedený překlad v úplnosti odpovídá originálu napsaném v __________ jazyce.

ENGLESKI
I, ________________, certified court interpreter for the English language, as appointed by the Decree of the Minister of Justice and Public Administration, Class: ______________, Reg. No.:____________ of ______________ do hereby certify that the above translation fully corresponds to the original document written in the ___________ language.

FRANCUSKI
Je soussigné ____________, interprète et traducteur assermenté en langue française, nommé par arrêté du ministre de la justice et de l'administration référencé comme suit, CLASSE:__________, NUMÉRO DE REGISTRE: _________ en date du __________, certifie que la traduction qui précède est conforme à l'original rédigé en langue ___________.

GRČKI
Εγώ ο__________μόνιμος δικαστικός διερμηνέας για την ελληνική γλώσσα, διορισμένος με απόφαση του Υπουργού Δικαιοσύνης και Διοίκησης, Κατηγορία: ______ Αριθμός καταγραφής: _______ από την __________ πιστοποιώ ότι η ανωτέρω μετάφραση αντιστοιχεί πλήρως στο πρωτότυπο γραμμένο στην __________ γλώσσα.

HINDSKI
मैं, __________________, हिन्दी भाषा का स्थायी अदालत दुभाषिया, न्याय और लोक प्रशासन मंत्री के आदेश के द्वारा नामांकित, क्लास: ____________, पंजीकरण सं.: ___________ _________ से, उपरिलिखित अनुवाद की ___________ भाषा में लिखित मूल दस्तावेज़ से पूरी समानता प्रमाणित करता हूँ।

JAPANSKI
私、〇〇は、令和〇年〇月〇日に〇〇裁判所裁判所長の第〇〇号の決定により認可されたクロアチア語・日本語法廷通訳人として、上記の翻訳文がクロアチア語で書かれた原文と完全に合一していることを証明いたします。

MAĐARSKI
Alulírott, __________ , állandó magyar nyelvű bírósági tolmács, akit a közigazgatási és igazságügyi miniszter __________ kelt, __________ osztályszámú és __________ iktatószámú határozatával nevezett ki, tanúsítom, hogy a fenti fordítás mindenben megegyezik a __________ nyelvű eredeti szöveggel.

MAKEDONSKI
Јас, __________ постојан судски преведувач за македонски јазик, поставен со решение на министерот за правосудство и администрација, КЛАСА : __________, ДЕЛ. БР. __________ од __________, потврдувам дека горенаведениот превод во целост му одговара на оригиналот составен на __________ јазик.

NJEMAČKI
Ich, __________ , ständiger Gerichtsdolmetscher für die deutsche Sprache, bestellt durch Bescheid des Ministers für Justiz und öffentliche Verwaltung vom __________, Az. __________ Ausstellungsnr. __________, bestätige, dass die vorstehende Übersetzung vollständig der in __________ Sprache vorgelegten Urschrift entspricht.

PORTUGALSKI
Eu, ____, intérprete da língua portuguesa, nomeado por Decreto do Ministro de Justiça e Administração, CLASSE: _____ NÚMERO DO PROCESSO:_____ de x de x de xxxx, certifico que esta tradução corresponde ao seu original lavrado em :_____ .

RUSKI
Я, _______________, постоянный судебный переводчик русского языка, действующий на основании решения Министра юстиции и управления, КЛАСС: _______________ Вход. № _______________ от _______________ г., свидетельствую, что вышеуказанный перевод полностью соответствует оригиналу на _______________ языке.

SLOVENSKI
_______________ stalni sodni tolmač za slovenski jezik, imenovan s Sklepom ministra za pravosodje in upravo, RAZRED: ______, OPR. ŠT.: _______ z dne __________, potrjujem, da zgornji prevod popolnoma ustreza izvirniku, sestavljenem v _______ jeziku.

SRPSKI
Ја, _______________, стални судски преводилац за српски језик, именован решењем министра правосуђа и управе, КЛАСА: _______________, БР. _______________ од _______________, потврђујем да је горњи превод истоветан оригиналном тексту приложеног документа састављеног на хрватском језику.

ŠPANJOLSKI
Yo, _______________, intérprete jurado de español, nombrado por el decreto del Ministro de Justicia y Administración, número de clase: _______ número de registro: _______ de __________, certifico que el texto de arriba es una traducción exacta y fiel al original documento redactado en _______.

ŠVEDSKI
Jag, ____________ från ¬¬¬¬_____ rättstolk i svenska språket, auktoriserad genom beslut av Justitie- och förvaltningsdepartementet KLASSNUMMER: ______ DIARIENUMMER: ____ från den ______ bekräftar härmed att ovanstående översättning fullständigt motsvarar originalhandlingen skriven på __________.

TALIJANSKI
Io sottoscritto __________, interprete giudiziario per la lingua italiana, nominato con decreto del ministro della giustizia e pubblica amministrazione, SIGLA AMMINISTRATIVA: ____, NUMERO DI PROTOCOLLO: ______ del xx/xx/xxxx, confermo con la presente che la traduzione sopra riportata corrisponde pienamente al documento di partenza rilasciato in lingua ____.

TURSKI
Ben, Adalet ve İdare Bakanının __________ tarihli, __________ sayılı ve __________ kayıt numaralı kararı ile atanan Türkçe yeminli tercümanı (isim ve soyisim), yukarıdaki tercümenin __________ dilinde hazırlanan aslına tamamen uygun olduğunu onaylarım.

UKRAJINSKI
Я, __________, постійний судовий перекладач української мови, призначений рішенням Міністра юстиції та адміністрації КЛАС: __________ ВХ № __________ з __________ підтверджую, що наведений вище переклад повністю відповідає оригіналу, складено на __________ мові.

Konverzija cijena usluga tumača u EUR

1. Za prijevod sa stranog jezika na hrvatski jezik i za prijevod s hrvatskog na strani jezik – za svaki redak 0,66 EUR bruto bez PDV-a;
2. Za prijevod znanstvenih, stručnih i tekstova s posebnim pismom (arapski, kineski, japanski i sl.) – za svaki redak 1 EUR bruto bez PDV-a;
3. Za prijevod s jednog na drugi strani jezik – za svaki redak 0,66 EUR bruto bez PDV-a;
4. Za ovjeru teksta obračunava se 30 % na cijenu obavljenog prijevodi, dakle 0,20 EUR (opći tekst) ili 0,30 EUR (znanstveni i stručni tekst i tekst s posebnim pismom) po retku bez PDV-a
5. Za hitan prijevod obračunava se 50 % na cijenu obavljenog prijevoda, dakle 0,33 EUR (opći tekst) ili 0,50 EUR (znanstveni i stručni tekst i tekst s posebnim pismom) po retku bez PDV-a
6. Za svaki započeti sat tumačenja – 19,91 EUR bez PDV-a

Preračunavanje novčanih vrijednosti iskazanih u kunama u eure provodi se primjenom fiksnog tečaja konverzije sukladno pravilima za preračunavanje i zaokruživanje iz Zakona o uvođenju eura kao službene valute u Republici Hrvatskoj („Narodne novine“, broj 57/22 i 88/22).

©2024. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top