27/10/23 -27/10/23

1st Adriatic Translation Conference, 27. 10. 2023., Zagreb

Dosta je naših članova znatiželjno sudjelovalo na prevodilačkoj konferenciji u Zagrebu. Svima je očito nedostajalo druženja u struci i razmjena informacija sa starim kolegama i kolegicama, a moglo se saznati i nešto od onih koji su dobili priliku za nastup na pozornici. Naši su članovi sudjelovali na tri panela: o stresu povezanom s radom sudskih tumača, o književnom prevođenju i na panelu na kojemu smo predstavili svoju udrugu. Drago nam je da smo informirani i aktivni na raznim poljima i kao takvi poželjni sudionici na ovakvim događanjima. Zahvaljujemo kolegici Ani Treger na trudu s organiza… Više ›

Dosta je naših članova znatiželjno sudjelovalo na prevodilačkoj konferenciji u Zagrebu. Svima je očito nedostajalo druženja u struci i razmjena informacija sa starim kolegama i kolegicama, a moglo se saznati i nešto od onih koji su dobili priliku za nastup na pozornici. Naši su članovi sudjelovali na tri panela: o stresu povezanom s radom sudskih tumača, o književnom prevođenju i na panelu na kojemu smo predstavili svoju udrugu. Drago nam je da smo informirani i aktivni na raznim poljima i kao takvi poželjni sudionici na ovakvim događanjima. Zahvaljujemo kolegici Ani Treger na trudu s organizacijom i, koliko smo vidjeli, velikim uspjehom tog prvog pokušaja.

21/10/23 -21/10/23

Seminar o pravu, uživo, nakon dugo vremena

Prošle smo subote nakon dugo vremena uživo održali četverosatni seminar o pravu, odnosno građanskom procesnom pravu. Iako su dosadašnji webinari bili zaista kvalitetni, kao i njihovi predavači, čar je ovog seminara bila upravo u druženju i interakciji uživo, kao i u zajedničkoj pauzi uz kavu. Budući da je predavač Marko Bratković našu pozornost držao cijela 4 sata, odlučili smo organizirati i nastavak sljedeće godine. Ovo su samo neki od komentara polaznika: 1. Ja jos uvijek letim na krilima ovog seminara. Idem na brojne seminare i sad stvarno imam s cim usporediti, ali ovaj predavac je bio iz… Više ›

Prošle smo subote nakon dugo vremena uživo održali četverosatni seminar o pravu, odnosno građanskom procesnom pravu. Iako su dosadašnji webinari bili zaista kvalitetni, kao i njihovi predavači, čar je ovog seminara bila upravo u druženju i interakciji uživo, kao i u zajedničkoj pauzi uz kavu. Budući da je predavač Marko Bratković našu pozornost držao cijela 4 sata, odlučili smo organizirati i nastavak sljedeće godine.

Ovo su samo neki od komentara polaznika:
1. Ja jos uvijek letim na krilima ovog seminara. Idem na brojne seminare i sad stvarno imam s cim usporediti, ali ovaj predavac je bio izvaredan, rodjeni prenositelj znanja, erudit, turbo zanimljivo s primjerima iz prakse, dalo je odlican pregled ove grane prava "for dummies", ne na nacin da smo ostali zatrpani nego tako sto nam je odskrinuo vrata razumijevanja osnovnog "kostura" ove tematike. Za mene ovo sad postaje idealan seminar, bilo bii stvarno grozno zao da sam ga propustila. 4 sata zabavnog i poticajnog ucenja!

2. Jako dobar predavač s puno znanja, čak je predavanje zbog širine teme moglo trajati i malo duže.

3. Zbilja je bilo korisno i sjajno i sve pohvale za predavača!

4. Tek sada sam vidio koliko toga ne znam.

5. Odličan izbor teme i predavača! Bilo je izuzetno korisno.

17/10/23 -17/10/23

Neformalno druženje prevoditelja i tumača

Budući da na raspolaganju dvaput mjesečno imamo prostor mjesnog odbora u Zvonimirovoj ulici u Zagrebu, iskoristiti smo ga za neformalno druženje prevoditelja i tumača na koje smo pozvali preko društvenih mreža i e-porukama. Sastali smo se uz kavu i kekse, popričali poslovno, tumački, privatno, upoznali se. Osim članova DSTiP-a došli su i kolege iz novosnovane Zajednice za prevoditeljstvo, kolegice iz Društva hrvatskih književnih prevodilaca te nekoliko „nesvrstanih”. Tri su sata brzo prošla, razmijenili smo posjetnice i obećali da ćemo druženje svakako ponoviti prvom prilikom sljedeće godine.

Budući da na raspolaganju dvaput mjesečno imamo prostor mjesnog odbora u Zvonimirovoj ulici u Zagrebu, iskoristiti smo ga za neformalno druženje prevoditelja i tumača na koje smo pozvali preko društvenih mreža i e-porukama.
Sastali smo se uz kavu i kekse, popričali poslovno, tumački, privatno, upoznali se.
Osim članova DSTiP-a došli su i kolege iz novosnovane Zajednice za prevoditeljstvo, kolegice iz Društva hrvatskih književnih prevodilaca te nekoliko „nesvrstanih”. Tri su sata brzo prošla, razmijenili smo posjetnice i obećali da ćemo druženje svakako ponoviti prvom prilikom sljedeće godine.

23/09/23 -23/09/23

Festival jezika 2023.

Predstavništo Europske komisije u Hrvatskoj, odnosno Glavna služba za pismeno prevođenje, organiziralo je događaj Festival jezika na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Na raspolaganju, besplatno, bilo je više od 60 radionica, predavanja, kvizova i tečajeva namijenjenih učenicima i studentima jezika, jezičarima, prevoditeljima i svim drugim jezikoljupcima. Ove godine nismo bili dio službenog programa, no događanje smo posjetili kao gledatelji i dobili nove ideje za dodatno usavršavanje članova DSTiP-a.

Predstavništo Europske komisije u Hrvatskoj, odnosno Glavna služba za pismeno prevođenje, organiziralo je događaj Festival jezika na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Na raspolaganju, besplatno, bilo je više od 60 radionica, predavanja, kvizova i tečajeva namijenjenih učenicima i studentima jezika, jezičarima, prevoditeljima i svim drugim jezikoljupcima. Ove godine nismo bili dio službenog programa, no događanje smo posjetili kao gledatelji i dobili nove ideje za dodatno usavršavanje članova DSTiP-a.

10/07/23 -10/07/23

Novosti u vodstvu DSTiP-a

Usred ljeta održana je Izvanredna skupština društva (mrežno) na kojoj smo se oprostili od dosadašnje predsjednice Jasne Rodeš koja je zbog poslovnih obveza (sudjelovanja u međunarodnom projektu) odstupila s funkcije predsjednice. Umjesto Jasne izabran je Tomislav Kojundžić kao novi predsjednik, a tu dužnost obnašat će do sljedeće redovne izborne skupštine početkom sljedeće godine. Budući da tumači iščekuju svoj Zakon o vještacima i tumačima, Tomislavu slijedi zanimljivo i zaposleno razdoblje. Sretno oboma na novim radnim zadacima!

Usred ljeta održana je Izvanredna skupština društva (mrežno) na kojoj smo se oprostili od dosadašnje predsjednice Jasne Rodeš koja je zbog poslovnih obveza (sudjelovanja u međunarodnom projektu) odstupila s funkcije predsjednice. Umjesto Jasne izabran je Tomislav Kojundžić kao novi predsjednik, a tu dužnost obnašat će do sljedeće redovne izborne skupštine početkom sljedeće godine. Budući da tumači iščekuju svoj Zakon o vještacima i tumačima, Tomislavu slijedi zanimljivo i zaposleno razdoblje. Sretno oboma na novim radnim zadacima!

01/04/23 -01/04/23

Godišnja skupština DSTiP-a, 1. 4. 2023.

Naša godišnja skupština ove je godine održana uživo u Zagrebu. Dnevni red je bio isključivo povezan s financijskim izvješćem i planom aktivnosti za 2022. te financijskim planom i planom aktivnosti za 2023. koji su trebali biti predočeni i potvrđeni na godišnjoj skuštini. Ostale teme pokrili smo tijekom neformalnog druženju prije i poslije skupštine.

Naša godišnja skupština ove je godine održana uživo u Zagrebu. Dnevni red je bio isključivo povezan s financijskim izvješćem i planom aktivnosti za 2022. te financijskim planom i planom aktivnosti za 2023. koji su trebali biti predočeni i potvrđeni na godišnjoj skuštini. Ostale teme pokrili smo tijekom neformalnog druženju prije i poslije skupštine.

16/03/23 -17/03/23

Godišnja skupština EULITA-e, ožujak 2023., Luxembourg

16. i 17. ožujka održana je godišnja Eulitina konferencija u Luxembourgu, na Sudu Europske unije, gdje su se sastali jezični i pravni stručnjaci, pravnici-prevoditelji, sudski tumači i prevoditelji te su tamo imali priliku razgovarati o svom poslu, koji je dragocjen, nezamjenjiv i često pogrešno shvaćen, kako je u pozdravnom govoru istaknula Daniela Amodeo Perillo, predsjednica udruge. Prvog su dana predavanjima bile obuhvaćene teme eksternalizacije procesa prevođenja na Sudu Europske unije, prevoditeljskih alata te upravljanja i korištenja terminologije. U drugom dijelu je uslijedila zanimlji… Više ›

16. i 17. ožujka održana je godišnja Eulitina konferencija u Luxembourgu, na Sudu Europske unije, gdje su se sastali jezični i pravni stručnjaci, pravnici-prevoditelji, sudski tumači i prevoditelji te su tamo imali priliku razgovarati o svom poslu, koji je dragocjen, nezamjenjiv i često pogrešno shvaćen, kako je u pozdravnom govoru istaknula Daniela Amodeo Perillo, predsjednica udruge.

Prvog su dana predavanjima bile obuhvaćene teme eksternalizacije procesa prevođenja na Sudu Europske unije, prevoditeljskih alata te upravljanja i korištenja terminologije. U drugom dijelu je uslijedila zanimljiva diskusija, okrugli stol na temu perspektiva pravnog prevođenja u Europi.

Sljedećeg dana bilo je raznoliko i prisutni su mogli slušati zanimljiva izlaganja na razne teme: ovjereni prijevod službenih dokumenata u Luxembourgu, priznavanje ovlaštenih prevoditelja u svim zemljama članicama Europske unije uvođenjem minimalnog standarda kvalietete u pravnom prevođenju, zatim zanimljivo izlaganje kolegica iz Češke Republike, koje su predstavile dobre promjene i uspjehe spram položaja i uvjeta rada sudskih tumača i prevoditelja u Češkoj. Zatim, o algoritmima i pravnim tekstovima, o automatskom prevođenju sudskih pouka te o novim izazovima u sudskom prevođenju.

Nakon konferencije bila je održana i Opća skupština, trinaesta po redu, ujedno i izborna, na kojoj su bili izabrani novi članovi Izvršnog odbora i nova predsjednica, kolegica Barbara Rovan iz Slovenije.

Petra Novačić, sudska tumačica za ukrajinski i engleski

09/11/22 -11/11/22

Translating Europe Forum 2022

Naše dvije članice sudjelovale su na konferenciji u Bruxellesu - Petra Novačić uživo i Đurđica Bučević Bajić mrežno. Glavna je tema bila strojno prevođenje / ljudski faktor / specijalizacije, a neki od zaključaka su sljedeći: - treba se specijalizirati i usavršavati u odabranoj niši - treba se na tržištu predstavljati kao jezični stručnjak (language specialist), a ne kao prevoditelj - strojno prevođenje i naknadna obrada teksta (MT and post-editing) budućnost su prevođenja i tržište ide u tom smjeru - redefiniranje uloge prevoditelja, ali ljudski faktor će uvijek biti nezamjenjiv - uz osnovno… Više ›

Naše dvije članice sudjelovale su na konferenciji u Bruxellesu - Petra Novačić uživo i Đurđica Bučević Bajić mrežno. Glavna je tema bila strojno prevođenje / ljudski faktor / specijalizacije, a neki od zaključaka su sljedeći:
- treba se specijalizirati i usavršavati u odabranoj niši
- treba se na tržištu predstavljati kao jezični stručnjak (language specialist), a ne kao prevoditelj
- strojno prevođenje i naknadna obrada teksta (MT and post-editing) budućnost su prevođenja i tržište ide u tom smjeru - redefiniranje uloge prevoditelja, ali ljudski faktor će uvijek biti nezamjenjiv
- uz osnovno prevođenje, tehnološku stručnost, vještine upravljanja te vještine savjetovanja potrebno je njegovati i razvijati meke vještine kao peto područje kompetencije

26/10/22 -26/10/22

Prevodilački panel - prevođenje s ukrajinskog i ruskog u specifičnoj kriznoj situaciji

Na Prevodilačkom panelu prevodilačkom panelu družili smo se s našim kolegama iz Društva Petrom Novačić, prevoditeljicom i sudskom tumačicom za ukrajinski, i Tomislavom Kojundžićem, prevoditeljem i sudskim tumačem za ruski jezik, koji su nam ispričali o svom iskustvu tijekom posljednjih nekoliko mjeseci, a povezano s volontiranjem s izbjeglim Ukrajincima, pisanim (dvojezičnim prijevodima i usmenim prevođenjem. U kojem su odnosu ruski i ukrajinski, koliko se međusobno razumiju, koliko ih mi razumijemo, kako transkribirati imena i toponime tako da budu razumljivi na svim jezicima, kako "odraditi"… Više ›

Na Prevodilačkom panelu prevodilačkom panelu družili smo se s našim kolegama iz Društva Petrom Novačić, prevoditeljicom i sudskom tumačicom za ukrajinski, i Tomislavom Kojundžićem, prevoditeljem i sudskim tumačem za ruski jezik, koji su nam ispričali o svom iskustvu tijekom posljednjih nekoliko mjeseci, a povezano s volontiranjem s izbjeglim Ukrajincima, pisanim (dvojezičnim prijevodima i usmenim prevođenjem. U kojem su odnosu ruski i ukrajinski, koliko se međusobno razumiju, koliko ih mi razumijemo, kako transkribirati imena i toponime tako da budu razumljivi na svim jezicima, kako "odraditi" teške situacije i teške priče, kako funkcionira supervizija/pomoć prevoditeljima radi kriznih situacija...- sa svime su nas upoznali i osvijetili nam težinu i tugu cijele situacije. Zahvaljujemo na doprinosu kojim svakim danom pomažu potrebitima, a i dijeljenju informacija iz prve ruke.

30/09/22 -30/09/22

Neformalno obilježavanje Međunarodnog dana prevođenja

Povodom Međunarodnog dana prevođenja dogovoreno je neformalno druženje članova u Zagrebu. Razmijenili smo informacije i odgovorili na neka pitanja, dogovorili neka buduća druženja i webinare. Sve u svemu, ugodno druženje koje je svima prekratko trajalo.

Povodom Međunarodnog dana prevođenja dogovoreno je neformalno druženje članova u Zagrebu. Razmijenili smo informacije i odgovorili na neka pitanja, dogovorili neka buduća druženja i webinare. Sve u svemu, ugodno druženje koje je svima prekratko trajalo.

©2023. DSTiP ~utemeljeno 1989. Sva prava pridržana. Web by mr & dd EULITA · Facebook Top